Page 23 of 104
Posted: Sun Aug 24, 2008 6:10 pm
by *Alasdair*
A-raoir, bha mi babysitting aig taigh mo charaid.
Fhuair mi fichead notaichean airson a' coimhead Tbh agus a' suidhe a' dol càil!
An sin, choimhead mi BBC Alba - "An Raghainn" - bha e fìor mhath. 'S e sianal math a th' ann!
A-nis, tha mi a' dol a-mach còmhla ri mo charaid - Tha sinn a' dol a dh'fhaighinn rudeigin a dh'ithe.
Babysat. Got £20 for nout.
Watched BBC Alba - It's good.
Going out to get something to eat now.
Posted: Tue Sep 02, 2008 9:20 pm
by Neas Olc
Tha mi anns an rùm ùr agam aig an oilthigh, neo air a char as lugha, faisg air an oilthigh. Cha robh rùm gu leòr ann aig an àite-comhnaidh a bha mi ag iarraidh mar sin chaidh mi àiteigin eile fichead minitean bhon champus.
At uni. At least close. Had to go somewhere else 20 minutes away. No room.
Posted: Wed Sep 03, 2008 5:42 am
by GunChleoc
Chan eil fichead mionaid ro dhona. Bha mise a' fuireach uair air falbh uaireigin
20 minutes isn't too bad. I was living 1 hour away once
Posted: Wed Sep 03, 2008 9:58 pm
by yellow-ceitidh
Tha mi a' dol do sgoil a-maireach. 'S e an ban-Albannach anns mo thisdear ùr, ach chan eil mi a' smaoineachd gu' bi Gàidhlig aice. Co-dhiù, bidh e math le tisdear agam cò cha chreid gu' bi tha Gàidhlig an cànan a' Cuimris!
I go to school tomorrow. I have a Scottish teacher. Don't think she'll speak Gaelic though. Anyway, it'll be nice to have a teacher who doesn't think Gaelic is spoken in Wales. 
Posted: Thu Sep 04, 2008 7:48 am
by GunChleoc
Beagan ceartachaidh dhut:
'S e Albannach a th' anns an tidsear ùr agam
smaoineachadh, you can also say: cha chreid mi gu bheil...
Nach buidhe dhut agus tidsear Albannach agad! Tha mi an dòchas gun còrd na clasaichean riut
Aren't you lucky having a Scottish teacher. I hope you'll like the classes.
An-diugh
Posted: Fri Sep 05, 2008 5:59 pm
by JoP
Tha mi a’ crìochnachadh an t-aisthilleadh-cìse agam air a’ bhliadhna sa chaidh. Tha e sàraichte. Bhiodh e nas fheàrr a sgrìobh sgeul san gàidhlig.
I am completing my tax return for last year. It is boring. It would be more interesting to write a story in gaelic
Posted: Tue Sep 09, 2008 10:00 pm
by yellow-ceitidh
Tha mi a' dean m'obair-cùrsa Beurla. Chan eil e glè dhona oir tha mi a' sgriobadh sgeul mu caileag "Anna Bhàn", a tha a' fuireach air an Eilean ficseanail 'sa Alba 'sa 1850s.
Tha an tidsear agam ùr glè mhath, agus a Cill Marnaeg.
Doing English homework about a girl who lives on a fictional Scottish island in the 1850s. My new teacher is good, from Kilmarnock.
Posted: Wed Sep 10, 2008 7:41 am
by GunChleoc
'Sa Ghàidhlig, 's ann ann an eilean a bhios tu a' fuireach
In Gaelic you live in an island
Posted: Wed Sep 10, 2008 2:13 pm
by neoni
tha sin a rèir cò ris a bhruineas tu

Posted: Thu Sep 11, 2008 6:09 am
by Neas Olc
Tha mi ag òl san t-seòmar agam, a faighneachadh ma tha mi a dol àite sam bith. Mar as abhaist.

Bha mi ag obair air Laideann nas luath an-diugh, canan nach eil mi ag iarraidh a dh'ionnsachadh, agus canan ùr air an liosta fada agam de cànanan nach bi agam gu ceart aig àm sam bith. Jack of all trades, master of none, mar a bhitheas iad ag radh ann am Beurla. Tha e a dol gun radh nach eil mi ro thoilichte!
Oh great, again in English...um...uh...wait someone's on the phone, gotta go!
Posted: Thu Sep 11, 2008 7:12 am
by GunChleoc
Droch isean leisg
Lazy brat
Cò bha aig an fhòn?
Who was at the phone?
Posted: Thu Sep 11, 2008 9:46 pm
by yellow-ceitidh
Uill, an-diugh, dh'faic an tidsear agam ùr na bha mi a' sgriobh 'sa Gàidhlig. Shgriobh mi Fàilte dhan t-Eilean Bhòid. Thuig i an "fàilte!". Cha thuig i an "dhan t-...", gèt-ta.
Today I was writing in Gaelic, my new teacher saw I had written 'failte' and knew what it meant.

She didn't understand the rest though.
Posted: Thu Sep 11, 2008 9:57 pm
by Neas Olc
Droch isean leisg
Ceart ach ceàrr. 'S e isean leisg a th'annam cuideachd, ach 'sa chò-ionad seo s e "anglophobe" a bhitheas ann am facal ceart.

Posted: Fri Sep 12, 2008 6:59 am
by GunChleoc
Tha mi a' tuigsinn na tha thu a' ciallachadh, ach bhiodh e nas fhasa don luchd-tòiseachaidh nam biodh a h-uile rud dà-chànanach anns an roinn seo
I understand what you mean, but it would be easier for the beginners if everything was bilingual in this section
Posted: Fri Sep 12, 2008 2:35 pm
by neoni
Tha mise ag èisteachd ris na Toten Hosen agus a' sgrìobhadh na faclan nach eil mi a' tuigsinn.
Ich höre grade Die Toten Hosen und schreibe die Wörte, die ich nicht verstehe.
Da haste deine zwei Sprache
I'm listening to Die Toten Hosen and am writing down the words I don't understand.