Page 42 of 104
Posted: Mon Feb 01, 2010 10:51 pm
by Caoimhin.MacGilliosa
GunChleoc wrote:Càite an tèid thu ann an Nirribhidh?
Where will you go in Norway?
Bha mi ann an Oslo. Bha e glè fhuar an seo.

Posted: Fri Feb 12, 2010 3:02 pm
by that_guy_
Tha mi ag obair an-dràsda

. Tha mi a'dol (gu?) dachaigh luath! Càite a bheil thu an-dràsda?
I am at work just now. I am going home early! Where are you just now?
Posted: Fri Feb 12, 2010 11:34 pm
by faoileag
Tha mi a' dol dhachaigh ron àm - I'm going home early (literally 'before the time').
'dhachaigh' means 'to home/homewards' - you don't need a 'gu'.
'luath' means quick, fast, swift.
Tha mi anns an t-seòmar-leughaidh agam an-dràsda, far a bheil an coimpiutair agam, ach bidh mi a' dol dhan t-seòmar-cadail a dh'aithgheàrr!
I'm in my study at the moment, where my computer is, but I'll be going to the bedroom soon!
Posted: Sat Feb 13, 2010 8:55 am
by Thrissel
faoileag wrote:'luath' means quick, fast, swift.
Some confusion may arise from Gaelic sometimes using "luath/quick" in phrases where English uses "soon":
cho luath 's a thàining iad dhachaigh -
as soon as they came home
luath no mall - sooner or later ("quick or slow")
Posted: Sat Feb 13, 2010 11:48 am
by faoileag
Tha thu ceart, Thrissel - cha robh mi a' smaoineachadh cho fada ri sin - bha mi a' smaoineachadh aig an ìre luchd-toiseachaidh fhathast!
You're right - I wasn't thinking that far - I was still thinking at beginner level!
Posted: Sat Feb 13, 2010 12:20 pm
by Thrissel
Bha agus mise - bha mi a' smaoineachadh 's dòcha gum faca
that guy abairt mar sin agus gun smaoinich e "aha, soon/early = luath". Tha mi cinnteach gu bheil mi fhìn a' dèanamh an aon sèorsa de mhearachd le faclan eile gu tric, fear-toiseachaidh ann no às!
So was I - I thought maybe
that guy saw some such sentence and though "I see, soon/early = luath". I'm sure I'm making the same kind of mistake with other words pretty often myself, beginner or not!

Posted: Sun Feb 14, 2010 10:13 am
by GunChleoc
Tha mi a' dèanamh cupa tì.
I'm making a cup of tea.
Posted: Sun Feb 14, 2010 11:35 am
by An Gobaire
Tha mi nam shuidhe san t-seòmar-suidhe.
I'm sitting in the sitting-room/living room!
Posted: Sun Feb 14, 2010 11:48 am
by Thrissel
'B fhèarr leam gum biodh fios agam dè 'n t-ainm a tha air an t-sèomar anns a tha mise nam shuidhe - seòmar-cadail-suidhe? seòmar-leapa-suidhe?
I 'd like to know what's the name of the room in which I am sitting - a bedsit... 
Posted: Sun Feb 14, 2010 10:37 pm
by An Gobaire
Cha chreid mi gu bheil facal gàidhlig ann an cleachdadh air sin!
Ach chuirinn rudeigin mar lobhta beag air.
Posted: Sun Feb 14, 2010 11:29 pm
by Thrissel
Chanainn gum feum sin an gnothach a dhèanamh... Taing!
Guess it'll have to do... Thanks!
Posted: Mon Feb 15, 2010 1:30 am
by Gràisg
Tha mise air a bhith leughadh 'Tilleadh Dhachaigh' a-rithist.
I've been reading 'Tilleadh Dhachaigh' again.
Posted: Sun Feb 21, 2010 3:19 pm
by Daenyth
Bha mi an-dè a' dol gu an oifis puist agus am banca agus am bùth grosaireachd.
Dè a Gàidhlig air "running errands"?
Yesterday I went to the post office, the bank, and the grocery store.
How do you say "running errands" in Gaelic?
When listing a group of items, can I leave out the "agus" as I would the "and" in English?
Posted: Sun Feb 21, 2010 10:28 pm
by An Gobaire
Bha mi a' dèanamh mo ghnothaichean sa bhaile.
Bha mi air mo ghnothaichean sa bhaile... - I was running errands. *doing the messages
Chaidh mi an-dè gu oifis a' phuist, dhan bhanca 's gbu bùth na grosaireachd.
Bha mi an-dè a' dol gu an oifis puist agus am banca agus am bùth grosaireachd.
Dè a Gàidhlig air "running errands"?
Yesterday I went to the post office, the bank, and the grocery store.
How do you say "running errands" in Gaelic?
When listing a group of items, can I leave out the "agus" as I would the "and" in English?
Posted: Mon Feb 22, 2010 2:38 am
by Neas Olc
Tha mi a criochnachadh obair dachaidh airson a-maireach agus ag eisteachd ri cheòl.