Page 1 of 1
Making a doing?
Posted: Sun Mar 21, 2010 7:09 pm
by Níall Beag
I've been learning Welsh, and there's a past tense with the verb "to do". Considering the verbal noun as a noun, you get the literal tr*nsl*t**n "I made a speaking" for "I spoke".
I thought it was curious that I hadn't encountered a structure like that in Gaelic, as it seems such a simple and natural way to employ verbal nouns, but then I read this:
‘S e Gàidhlig ionnsachadh a rinn Edeard Dwelly
[
http://heritage.caledonianmercury.com/2 ... -mor/00298 ]
Anyway, so I had a look at Mark's verb book and could only find a couple of examples of "dean" with a VN:
Rinn iad gearan ris na pàrantan aige. (Although Mark's literal tr*nsl*t**n in "made a complaint" rather than "made a complaining".)
Deanaibh suidhe. (And of course this one was instantly familiar)
So is this common at all?
Re: Making a doing?
Posted: Mon Mar 22, 2010 12:32 am
by akerbeltz
Yes.
Re: Making a doing?
Posted: Tue Mar 23, 2010 1:45 am
by AlasdairBochd
"Cha d' rinn mi caidil a-raoir" - I didn't do sleeping last night (I didn't sleep...)
"rinn mi dùsgadh aig naoi uairean 'sa mhadainn." - I did rising at nine o'clock in the morning (I arose at...)
It's very common.
Re: Making a doing?
Posted: Wed Mar 24, 2010 1:49 pm
by akerbeltz
No:
'S e bualadh a rinn e air a' chù on a rinn an cù comhartaich fad na h-oidhche

Re: Making a doing?
Posted: Wed Mar 24, 2010 11:39 pm
by faoileag
Eisimpleir eile:
http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/naid ... wall.shtml
Fhuair am poileas fios 10:00f Dimàirt gun robh fear le gunna air leanabh a thoirt air falbh, agus fhuair iad lorg orra aig taigh ann an Inbhir Pheofharain.
Rinn iad tagradh leis an duine, agus chaidh an leanabh a shaoradh mu 1:00m.
Re: Making a doing?
Posted: Thu Mar 25, 2010 1:02 am
by akerbeltz
Théid a chleachdadh air dòighean eadar-dhealaichte, cuimhnichibh:
1) mar ghnìomhair àbhaisteach
m.e. dèan aran, dèan cabhag...
2) mar ghnìomhair taiceil (coltach ri cuir, thoir etc)
m.e. dèan de, dèan air...
3) gus cudrom a chur air gnìomh
seo rud nach fhaighear mar sin sa Bheurla agus saoilidh mi gur e seo an cleachadh a dh'fhaighnich Niall m' a dhéidhinn:
bhris Calum an doras > 's e briseadh an dorais a rinn Calum
dh'ionnsaich Li Ming Gaeilge > 's e ionnsachadh na Gàidhlig a rinn Li Ming
Re: Making a doing?
Posted: Thu Mar 25, 2010 11:20 am
by Níall Beag
akerbeltz wrote:
3) gus cudrom a chur air gnìomh
dh'ionnsaich Li Ming Gaeilge > 's e ionnsachadh na Gàidhlig a rinn Li Ming
...air sgàths gu bheil Gàidhlig mar Gaeilge ach nas cudtromaiche....
Ach tha mi a-nis fo cheile mu dheidhinn seo...
2) mar ghnìomhair taiceil (coltach ri cuir, thoir etc)
m.e. dèan de, dèan air...
I'll have to get my head back in the grammar book tonight.
(Tha seo sgoinneil. Leis na deasbaidean a th' ann, tha mi ag ionnsachadh a-rithist. Beannachd leis a "plateau"...!)
Re: Making a doing?
Posted: Thu Mar 25, 2010 9:14 pm
by GunChleoc
'S e gnìomhair a chuireas taic ri faclan eile gus ciall a chruthachadh còmhla a th' anns a' ghnìomhair taiceil. Is dòcha gum bi es nas soilleire le eisimpleir no dhà.
Seo guth fulangach dhut gun ghnìomhair taiceil:
Bhualadh mi
agus le ghnìomhair taiceil:
Chaidh mo bhualadh
Tha mi air mo bhualadh