Quick Phrase

Thèid a h-uile iarrtais eadar-theangachaidh air imrich a-bhos an-seo. Ma bhios thu seachd sgìth dhaibh, na rach ann an-seo.
MikeSz
Posts: 10
Joined: Thu Oct 22, 2009 8:36 pm

Quick Phrase

Unread post by MikeSz »

How would one say "celebration" in Gaelic? More so, if one wanted to say something like Fall Celebration would the contruction be (in English) "Celebration of Fall", i.e. the word celebration followed by the noun in the genitive case (or do you need the def. art. "na" as well)?

Thanks!


akerbeltz
Rianaire
Posts: 1781
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Quick Phrase

Unread post by akerbeltz »

That kind of a thing would be a fèill, and yes, you need the article so you get fèill an fhoghair, or, with caps, Fèill an Fhoghair.
MikeSz
Posts: 10
Joined: Thu Oct 22, 2009 8:36 pm

Re: Quick Phrase

Unread post by MikeSz »

Thanks very much!
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Re: Quick Phrase

Unread post by Seonaidh »

But doesn't "Foghar" mean "Autumn"? I'd have thought "Fall Festival would be "Fèill an Tuiteim" or, if it's a waterfall, "Fèill an Eis".
faoileag
Maor
Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Re: Quick Phrase

Unread post by faoileag »

Seonaidh wrote:But doesn't "Foghar" mean "Autumn"? I'd have thought "Fall Festival would be "Fèill an Tuiteim" or, if it's a waterfall, "Fèill an Eis".

NIse nise! Na bi mì-mhodail! :naireort:

:spors:
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Quick Phrase

Unread post by GunChleoc »

'S e dual-chainnt Ameirigeanach a th' anns am Fall airson Autumn, fhios 'ad.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Re: Quick Phrase

Unread post by Thrissel »

GunChleoc wrote:'S e dual-chainnt Ameirigeanach a th' anns am Fall airson Autumn, fhios 'ad.
'S e sin a bha mise a' smaointinn cuideachd. Ach gu h-inntinneach, tha an t-OED ag ràdh
That part of the year when leaves fall from the trees; autumn. In N. Amer. the ordinary name for autumn; in England now rare in literary use, though found in some dialects; spring and fall, the fall of the year, are, however, in fairly common use.
Chan eil iad guth a ràdh mu dheidhinn na h-Alba ge-tà...
AlasdairBochd
Posts: 216
Joined: Wed Mar 25, 2009 9:32 am
Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
Location: Australia
Contact:

Re: Quick Phrase

Unread post by AlasdairBochd »

Leugh mi àitegin gun d'thàing am facal fall bhon t-seann fhacal Beurla-mheadhanach Faw , a tha a' ciallachadh breac. Mar eiseimpleir Falkirk (Fawkirk bho thùs ann am Beurla); 's e sin Eaglais Breac ann an Gàidhlig. Ach àite èile, leugh mi "fall of the leaves" a tha an ciall air.
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Re: Quick Phrase

Unread post by Thrissel »

Bha fall=faw san Litir do Luchd-ionnsachaidh 496:
All the names for Falkirk – in Gaelic, British and Scots (Faw Kirk) – mean the same – “speckled church”. The Gaelic name An Eaglais Bhreac has been established for centuries. Because eaglais is a feminine word, any adjective qualifying it in the dative singular case is traditionally slenderized (cf air an làimh dheis, not air an làmh dheas). Thus, traditionally, the Gaels would say “anns an Eaglais Bhric”. I have retained this traditional usage in the Litir but note that many people today would naturally say anns an Eaglais Bhreac, retaining traditional lenition of the adjective but not slenderization.
Ach choimhead mi dhan OED a-rithist agus tha faw ann gu dearbh, ach dìreach mar fhacal "obsolete", agus tha iad ag ràdh gun tàinig fall=foghar bhon fall=tuit.
Post Reply