Page 1 of 1

Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Sat Dec 11, 2010 8:25 am
by Gràisg
'S ann le Mark a tha an t-iarrtas seo

A bheil beachd aig duine sam bith. Seo grunn mholaidhean agamsa ach tha fhios agam gu bheil feadhainn ann an seo fada nas fheàrr na mise ris a leithid seo:

Aimnear:
Stòr- trèide – Crowdsource
Taic-thrèide , cobhair thrèide,

A' cleachdadh gnìomhairean:
A’ gairm stòr-trèide
A’ gairm air na daoine
Feuch ri stòr-trèide
A’ faighinn stòr-trèide
A’ lorg stòr-trèide
A’ toirt iarrtais don t- sluagh/treud
A’cur iarrtais don t- sluagh/treud
A’ cur gairm don t-sluagh/treud
A’ togail stòr-trèide

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Sat Dec 11, 2010 12:58 pm
by conmaol
Tapadh leibh, a Ghràisg!

"Crowdsourcing" is an elaboration of "outsourcing" (delegating a task outside the organisation), i.e. a contraction of "crowd-outsourcing". So maybe coming up with a Gaelic term for "outsourcing" is a good place to start.

It is instructive to look at what other languages have done - Romance languages tend to use some variant of "externalisation" for "outsourcing". German has "Auslagerung" (out-storage) for "outsourcing", and "Schwarmauslagerung" (swarm-out-storage) for "crowdsourcing".

ùghdarras-sgoith ?

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Sat Dec 11, 2010 1:26 pm
by akerbeltz
Um... chan eil cus dragh orm mu fhacal Gàidhlig airson crowdsourcing, chan eil an concept seo ro choitcheann am measg nan daoine. Co-dhiù, an cum sibh an cuimhne na riaghailtean airson faclan ùra soirbheachail?

1) Feumaidh iad a bhith goirid
2) Feumaidh iad a bhith soilleir do chuideigin nach eil eòlach air an rud
3) Feumaidh iad a bhith sùbailte a thaobh strutar. Sin, ma tha sibh a' cruthachadh ainmear, beachdaichibh air buadhair is gnìomhair aig an aon àm.
4) Na brisibh riaghailtean fuaimneachadh a' chànain.

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Sat Dec 11, 2010 2:23 pm
by Gràisg
leig (iarrtas) ma sgaoil?
Seadh chan eil e furasta. Co-dhiù bidh aig Mark facal no abairt fhaighinn aig a cheann thall nuair a thèid a chuid rannsachadh fhoillseachadh
Applicants who do not currently have all of these skills will be expected to develop competence in Gaelic such that they can conduct and present academic research through the medium of Gaelic

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Sat Dec 11, 2010 6:22 pm
by akerbeltz
Carson a bhiodh? Chan eil adhbhar fon ghrèin carson nach seasadh a' Ghàidhlig àireamh de dh'fhaclan Beurla mar a tha iad. Chanainnsa gu bheil e nas cudromaiche uaireannan gun tuig daoine na tha thu ri ràdh seach teacsa gleansach ann an Gàidhlig fhìor-ghlan (agus tha fhios nach eil no nach robh a leithid a-riamh ann).

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Sat Dec 11, 2010 6:46 pm
by Gràisg
Nach ann a-mach air sgrìobhaidh a tha sinn - dè tha ceàrr facal ùr Gaidhlig le beurla ri a thaobh a chiad turas a nochdas e ann an aiste?
Seall Gàidhlig air an Oir le Gillian Rothach, Revitalising Gaelic in Scotland td 223
" Sgrìobh Edward Said (1993)air cho bunaiteach agus cudromach agus a tha sealbh air an fhearann airson a bhith a' cur an aghaidh nam buillean as miosa air fèin-aithne a thig an luib an dlùth-chruinneas (globalisation).

A bheil sin cunnartach?

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Sat Dec 11, 2010 7:21 pm
by akerbeltz
Chan eil càil cearr air facal ùr - ach aig an aon àm, tha luchd nam mion-chànan 'gan cur fo chus brùthaidh uaireannan faclan a chruthachadh. Chan eil fiù na cànain mhòra a' chruthachadh faclan ùra airson gach rud a thig à saoghal na Beurla. Tha cunnart ann ma bhios cus dhiubh ann ach cha do chuir pasta, tagliatelle, chow mein, sushi agus blitzkrieg cron air a' Bheurla. Uel, am fear mu dheireadh 's dòcha ach air dòigh eile. Tha fhios nach eil mi idir an aghaidh fhaclan ùra ach aig an aon àm, tha mi moladh cothromachadh eadar an dà rud.

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Sun Dec 12, 2010 2:15 pm
by Níall Beag
Aye, and crowdsourcing is a stupid word anyway, quite suited to its stupid concept.

See also "Emperor's Nose Fallacy".

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Sun Dec 12, 2010 5:20 pm
by Thrissel
Beagan spòrs: Choimhead mi air an aiste 'Crowdsourcing' san Wikipedia - cha do leugh mi 'n aiste fhèin ach bha mi airson fhaighinn a-mach dè a th' air ann an cànanan eile aig a tha aiste mun chuspair mu thràth. Seo na builean:

Basgais: Crowdsourcing
Bokmål: Crowdsourcing
Cantonais: Crowdsourcing (san aibidil Ròmanach)
Coireanais: ??????
Duitsis: Crowdsourcing
Eadailtis: Crowdsourcing
Farsai: ?????????
Frangais: Crowdsourcing
Galicien: Crowdsourcing
Gearmailtis: Crowdsourcing
Grèigis: Crowdsourcing (san aibidil Ròmanach)
Pòlainnis: Crowdsourcing
Portagailis: Crowdsourcing
Romàinis: Crowdsourcing
Ruiseis: ????????????
Seapanais: ?????????
Sìonais: ??
Slobhagais: Crowdsourcing
Suainis: Crowdsourcing
Spàinntis: Crowdsourcing
Suòmais: Yleisöosallisuus
Turcais: Kitle kaynak
Ucràinis: ????????????

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Mon Dec 13, 2010 8:31 am
by Gràisg
and crowdsourcing is a stupid word anyway, quite suited to its stupid concept.
A bheil? Bhithinn-sa deònach tuilleadh faighinn a-mach agus tha inntinn fosgailte air a' chuspair. Saoil am biodh an Coimhearsnachd air loidhne air a bhith comasach rudeigin na bu fheumail na mobheurla.com a chruthachadh?
Nach eil facebook air a bhith cleachdadh crowdsourcing o chionn fhada gus eadar-eadar-eadar-eadar-theangachaidhean a chur air bhog?
Gheibhear liosta ceanglaichean phròiseactan air a' ghoireas àbhaisteach ud wikipedia a thug mise sùil air:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_cr ... g_projects
............................
Rudeigin eile a chàirdean
Lean mi fear aca: "Pàipearan-naidheachd eachdrachail Astràilianach", chuir mi a-steach 'Scots Gaelic' ann an inneal rannsachaidh agus seo pàirt den toradh tighinn às
http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article ... rchLimits=

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Mon Dec 13, 2010 9:20 am
by Níall Beag
Gràisg wrote:Nach eil facebook air a bhith cleachdadh crowdsourcing o chionn fhada gus eadar-eadar-eadar-eadar-theangachaidhean a chur air bhog?
Deagh eiseamplair. Some of the translations are downright wrong and result in you giving false information about yourself, eg "it's complicated" -> "<<in a complicated relationship>>". I had a look in a couple of the translations and there were people trying to push an accurate tr*nsl*t**n, but the crowd didn't know English well enough and went with the wrong answer.

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Mon Dec 13, 2010 9:23 pm
by Seonaidh
Dè a' Bheurla air "crowdsourcing"?

Re: Crowdsourcing “Crowdsourcing”

Posted: Mon Dec 13, 2010 9:38 pm
by Níall Beag
Seonaidh wrote:Dè a' Bheurla air "crowdsourcing"?
"mob rule"