A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Forum rules
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Tha mi an dòchas gu bheil sibh à Georgia, na Stàitean Aonaichte, nach eil? Tha Georgia eile ann -- seo A' Chairtbheil.
I hope you are from Georgia, US, are you not? There is another Georgia -- that's Georgia in the Caucasus.
I hope you are from Georgia, US, are you not? There is another Georgia -- that's Georgia in the Caucasus.
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Tha mi duilich nach do rinn mi ceartachaidhean greis ach bha mi dripeil trang
I am sorry I didn't do any corrections for a while but I have been busy busy
Tha mi a' fuireach ann am Mississippi, anns na Stàitean Aonaichte, ach tha mi à Georgia.
I am sorry I didn't do any corrections for a while but I have been busy busy
Tha mi a' fuireach ann am Mississippi, anns na Stàitean Aonaichte, ach tha mi à Georgia.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 26
- Joined: Sun Jan 01, 2012 5:29 am
- Language Level: Beginner
- Location: Southern United States
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Tha mi duilich, Eilidh! Georgia anns na Stàitean Aonaichte. Coca-Cola, Martin Luther King, Jr., Dukes of Hazzard, Paula Deen, Alan Jackson...that Georgia!
(Although I know someone who spent some time in the other Georgia...sounds like a very interesting place. )
(Although I know someone who spent some time in the other Georgia...sounds like a very interesting place. )
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Seadh, bha mi den bheachd gu bheil sibh a' fuireach anns na Stàitean Aontaichte agus tha sin ceart gu dearbh!Tha mi duilich, Eilidh! Georgia anns na Stàitean Aonaichte.
Yes, I thought that you live in the US and it is so really!
Seadh, tha i glè inntinneach, is fior thoil leam A' Chairtbheil cuideachd.Although I know someone who spent some time in the other Georgia...sounds like a very interesting place.
Yes, it' very interesting and I'm really fond of Old Georgia.
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 104
- Joined: Sun Apr 22, 2012 11:45 pm
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Toronto Canada
- Contact:
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Tha mise à Canada.
I am from Canada
Tha mi a' fuireach ann an Mississauga
I live in Mississauga
I am from Canada
Tha mi a' fuireach ann an Mississauga
I live in Mississauga
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
A bheil mòran chraobhan ann am Mississauga?
Are there many trees in M.?
Are there many trees in M.?
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 104
- Joined: Sun Apr 22, 2012 11:45 pm
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Toronto Canada
- Contact:
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Tha. Tha mòran chraobhan ann am Mississauga.
Tha a' chraobhan lìthean ann an foghar. Tha iad glè brèagha.
Tha a` chraobhan dearg, buidhe, orains, donn agus uaine.
Yes, Yes there are many trees in Mississauga.
The trees are colourful in the fall. They are very lovely.
The trees are red, yellow, orange, brown and green.
Question:
How would I say 'shades' of red, yellow, orange, brown and green?
Knowing that "tree" is a (f) would the description of the colour then be: 'dhearg, bhuidhe, orains, dhonn agus uaine' ?
Kim
Tha a' chraobhan lìthean ann an foghar. Tha iad glè brèagha.
Tha a` chraobhan dearg, buidhe, orains, donn agus uaine.
Yes, Yes there are many trees in Mississauga.
The trees are colourful in the fall. They are very lovely.
The trees are red, yellow, orange, brown and green.
Question:
How would I say 'shades' of red, yellow, orange, brown and green?
Knowing that "tree" is a (f) would the description of the colour then be: 'dhearg, bhuidhe, orains, dhonn agus uaine' ?
Kim
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Dealbh àlainn!Tha. Tha mòran chraobhan ann am Mississauga.
Tha a' chraobhan lìthean ann an foghar. Tha iad glè brèagha.
Tha a` chraobhan dearg, buidhe, orains, donn agus uaine.
Na craobhan - the trees
anns an fhoghar / as t-fhoghar - in the autumn
dathach - colourful
fiamh (m) - tinge, tint, hint - tha fiamh dearg air na craobhan
And no, you don't need to lenite the adjective if you say 'a thing IS something', e.g. the tree is colourful, only if you say 'a something thing', e.g. the colourful tree
Tha a' chraobh buidhe. The tree is yellow.
Tha a' chraobh bhuidhe ann an Mississauga. The yellow tree is in M.
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Tha mise à na Stàitean Aonaichte.
I am from the United States
Tha mi a' fuireach ann an Cill Rìmhinn
I live in St Andrews.
I am from the United States
Tha mi a' fuireach ann an Cill Rìmhinn
I live in St Andrews.
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Cill Rìmhinn SC no Cill Rìmhinn, Fìobha?
Ach fàilte dhan dùthaich, ge be dè 'n dùthaich!
Ach fàilte dhan dùthaich, ge be dè 'n dùthaich!
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Speireag - I take it you actually stay in Snandrews, Kingdom of Fife. One minor thing - when you're fae a place, you may nave seen things like "Tha mi à Sasainn", "Tha mi à Alba", "Tha mi à Èirinn" etc. in various books an' that. However, the "fae" word, "à", changes when there's a Definite Article involved: the clue's in the Thread Title ("Cò às a tha sinh?"). Literally, this might tronslote as "What fae are you?", and it actually means, of course, "Where do you come fae?".
So, when we leave behind these dear wee lands with no articles (Alba, Sasainn, Èirinn) and start l00king at lands with Definite Articles, like "A' Chuimrigh" (Cymru/Wales), "An Fhraing" (France), "A' Ghearmailt" (Germany) etc., we need a Different Word for "fae", one you use when there's a Definite Article. And that is "às". So, to say you come fae Germany would be "Tha mi às a' Ghearmailt", and the USA "Tha mi às na Stàitean Aonaichte". Although, I suppose, it would be right to say "Tha mi à Stàitean Aoiiachte Ameireaga", as the (first) article disappears in front of a genitive ("of America"). But, just as few English speakers would use "United States of America" in conversation (usually, "The USA", "The US", "The United Staes" or "The States"), so not many Gaelic speakers would insist on the "Ameireaga" bit at the end.
Cill Rìmhinn - a somewhat mangled name, I believe. An older Gaelic version of the name is preserved in one of its suburbs - Kilrymont. The root may well be from Pictish "royal mountain/moorland", maybe something like "ri muned". And as the Old Welsh (rhy) and modern Gaelic (rìgh) both mean "king", and the old Pictish word *muned (= "mynydd" in modern Welsh) was borrowed into Gaelic meaning "moorland" (monadh), it's not really possible to say whether the origin is Pictish or Gaelic: the meaning is much the same. As for the "Cill" bit, that is Gaelic, meaning (more-or-less) "church land" (the usual Welsh equivalent is "llan"). So it's really, perhaps, "church land of the king's hill". And, of course, its cathedral church was dedicated to St. Andrew, after the ancient relics of the saint that made their way there in mediæval times.
So, when we leave behind these dear wee lands with no articles (Alba, Sasainn, Èirinn) and start l00king at lands with Definite Articles, like "A' Chuimrigh" (Cymru/Wales), "An Fhraing" (France), "A' Ghearmailt" (Germany) etc., we need a Different Word for "fae", one you use when there's a Definite Article. And that is "às". So, to say you come fae Germany would be "Tha mi às a' Ghearmailt", and the USA "Tha mi às na Stàitean Aonaichte". Although, I suppose, it would be right to say "Tha mi à Stàitean Aoiiachte Ameireaga", as the (first) article disappears in front of a genitive ("of America"). But, just as few English speakers would use "United States of America" in conversation (usually, "The USA", "The US", "The United Staes" or "The States"), so not many Gaelic speakers would insist on the "Ameireaga" bit at the end.
Cill Rìmhinn - a somewhat mangled name, I believe. An older Gaelic version of the name is preserved in one of its suburbs - Kilrymont. The root may well be from Pictish "royal mountain/moorland", maybe something like "ri muned". And as the Old Welsh (rhy) and modern Gaelic (rìgh) both mean "king", and the old Pictish word *muned (= "mynydd" in modern Welsh) was borrowed into Gaelic meaning "moorland" (monadh), it's not really possible to say whether the origin is Pictish or Gaelic: the meaning is much the same. As for the "Cill" bit, that is Gaelic, meaning (more-or-less) "church land" (the usual Welsh equivalent is "llan"). So it's really, perhaps, "church land of the king's hill". And, of course, its cathedral church was dedicated to St. Andrew, after the ancient relics of the saint that made their way there in mediæval times.
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
A Sheonaidh, chuir mi às dhan phost dùblaichte agad.
Chan eil càil cearr air às na Stàitean Aonaichte no Cill Rìmhinn co-dhiù.
à and às are actually more complicated. The basic form of the preposition used to be às, losing the vowel before most consonants though, so às Alba, à Sasainn, às achadh, à baile but in time this has mostly been streamlined to follow the general pattern (e.g. that of le/leis).
Chan eil càil cearr air às na Stàitean Aonaichte no Cill Rìmhinn co-dhiù.
à and às are actually more complicated. The basic form of the preposition used to be às, losing the vowel before most consonants though, so às Alba, à Sasainn, às achadh, à baile but in time this has mostly been streamlined to follow the general pattern (e.g. that of le/leis).
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
I'm not quite sure how Cill Rìmhinn and Kilrymont are related, I had always assumed that Cill Rìmhinn was the Gaelic attempt at pronouncing an earlier pictish name, and that Kilrymont was the Scots attempt at pronouncing Cill Rìmhinn.
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Sort of but it's a fairly old loan into Scots so remember that the Gaelic back then was rather different. -m- changing to -mh- is a verz regular development and -nt- to -nn- also is. So the daisy chain is probablyKilrymont was the Scots attempt at pronouncing Cill Rìmhinn.
?Pictish wha'ever (if it IS a loan) > Old Gaelic Cill Rìmoint > Scots Kilrymont
And the Cill Rìmoint becomes Cill Rìmhinn by those regular sound changes.
Addendum: according to Wikipedia the daisy chain is Cenn|ríg|monaid > Cell Rígmonaid which means that Gaelic must have syncopated (collapsed) the last syllable -onaid into -o(i)nd before Scots borrowed it.
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?
Tha mi a´fuireach agus tha mi ag obair ann am Frankfurt.
I live and I work in Frankfurt.[
Ich wohne und ich arbeite in Frankfurt.
Tha iomadh seann taigh, taighean-tasgaidh inntinneach, pàircean bhrèagha is cultar, msaa an seo.
Here are many old buildings, interesting museums, beautiful parks and culture, etc.
Hier gibt es viele alte Häuser, interessante Museen, schöne Parks und Kultur,etc.
Seadh, tha taighean àrd-togte ann am meadhan a´bhaile cuideachd, ach tha mi airson rudeigin innse dhuibh mu dheidhinn an dual-chainnt againn an-diugh.
Yeah, there are also high-rise buildings ( skyscrapers ) in downtown, but I will tell you something today about our dialect.
Jawohl, es gibt auch Hochhäuser in der Innenstadt, aber ich will Euch heute etwas über unseren Dialekt erzählen.
´S e sin as adhbhar gu bheil mi a´sgrìobhadh an seo an-dràsta.
This is the reason, why I write here at the moment.
Das ist der Grund, warum ich im Moment hier schreibe.
´S e „Frankfurterisch“ an t-ainm a th´air.
It's called "Frankfurterisch". Er heißt „Frankfurterisch“.
´S e dual-chainnt èibhinn, ach doirbh cuideachd, a th´ann.
It´s a funny, but also difficult dialect. Es ist ein lustiger, aber auch schwieriger Dialekt.
Nuair a tha thu ag iarraidh sgian bheag a chleachdadh, chan fhaod thu ràdh: „Thoir dhomh an sgian!“
If you want to use a small knife, you can´t say, "Give me the knife!"
Wenn Du ein kleines Messer benutzen willst, darfst Du nicht sagen: „Gib mir das Messer !“
Feumaidh thu ràdh: „Thoir dhomh an Kneipchen!“.
You have to say: „Give me the Kneipchen !“ Du musst sagen: „Gib mir das Kneipchen!“
Is urrain dhut ga ghabhail, nuair a tha thu ag iarraidh ubhal a sgrathadh.
You can take it, if you want to peel an apple.
Du kannst es nehmen, wenn Du einen Apfel schälen willst.
Nuair a thèid sinn dhan leabaidh as t-samhradh, cleachdaidh sinn plangaid thana mar as àbhaist.
If we´re going to bed in the summer, we usually use a thin blanket.
Wenn wir im Sommer ins Bett gehen werden, benutzen wir normalerweise eine dünne Wolldecke.
An uair sin ´s e „Kolter“ an t-ainm a th´air.
Then it's called “Kolter”. Er heißt dann „Kolter“.
Tha an dual-chainnt a´còrdadh rium agus feumaidh mo mhac dithis fhacal ionnsachadh.
I like the dialect and my son has to learn both words.
Der Dialekt gefällt mir und mein Sohn muss beide Worte lernen.
A bheil sibhse eòlach air faclan san dhual-chainnt agaibh, gu h-àraidh sa ghàidhlig ?
Do you know words in your dialect, especially in Gaelic? Kennt ihr Worte in Eurem Dialekt, insbesondere auf Gälisch ?
Tìoraidh
Susy
I live and I work in Frankfurt.[
Ich wohne und ich arbeite in Frankfurt.
Tha iomadh seann taigh, taighean-tasgaidh inntinneach, pàircean bhrèagha is cultar, msaa an seo.
Here are many old buildings, interesting museums, beautiful parks and culture, etc.
Hier gibt es viele alte Häuser, interessante Museen, schöne Parks und Kultur,etc.
Seadh, tha taighean àrd-togte ann am meadhan a´bhaile cuideachd, ach tha mi airson rudeigin innse dhuibh mu dheidhinn an dual-chainnt againn an-diugh.
Yeah, there are also high-rise buildings ( skyscrapers ) in downtown, but I will tell you something today about our dialect.
Jawohl, es gibt auch Hochhäuser in der Innenstadt, aber ich will Euch heute etwas über unseren Dialekt erzählen.
´S e sin as adhbhar gu bheil mi a´sgrìobhadh an seo an-dràsta.
This is the reason, why I write here at the moment.
Das ist der Grund, warum ich im Moment hier schreibe.
´S e „Frankfurterisch“ an t-ainm a th´air.
It's called "Frankfurterisch". Er heißt „Frankfurterisch“.
´S e dual-chainnt èibhinn, ach doirbh cuideachd, a th´ann.
It´s a funny, but also difficult dialect. Es ist ein lustiger, aber auch schwieriger Dialekt.
Nuair a tha thu ag iarraidh sgian bheag a chleachdadh, chan fhaod thu ràdh: „Thoir dhomh an sgian!“
If you want to use a small knife, you can´t say, "Give me the knife!"
Wenn Du ein kleines Messer benutzen willst, darfst Du nicht sagen: „Gib mir das Messer !“
Feumaidh thu ràdh: „Thoir dhomh an Kneipchen!“.
You have to say: „Give me the Kneipchen !“ Du musst sagen: „Gib mir das Kneipchen!“
Is urrain dhut ga ghabhail, nuair a tha thu ag iarraidh ubhal a sgrathadh.
You can take it, if you want to peel an apple.
Du kannst es nehmen, wenn Du einen Apfel schälen willst.
Nuair a thèid sinn dhan leabaidh as t-samhradh, cleachdaidh sinn plangaid thana mar as àbhaist.
If we´re going to bed in the summer, we usually use a thin blanket.
Wenn wir im Sommer ins Bett gehen werden, benutzen wir normalerweise eine dünne Wolldecke.
An uair sin ´s e „Kolter“ an t-ainm a th´air.
Then it's called “Kolter”. Er heißt dann „Kolter“.
Tha an dual-chainnt a´còrdadh rium agus feumaidh mo mhac dithis fhacal ionnsachadh.
I like the dialect and my son has to learn both words.
Der Dialekt gefällt mir und mein Sohn muss beide Worte lernen.
A bheil sibhse eòlach air faclan san dhual-chainnt agaibh, gu h-àraidh sa ghàidhlig ?
Do you know words in your dialect, especially in Gaelic? Kennt ihr Worte in Eurem Dialekt, insbesondere auf Gälisch ?
Tìoraidh
Susy