toe

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

toe

Unread post by Thrissel »

I can't find out how which word I could confidently use for "toe".

- ladhar has many hits on AFB map but those can rely to "hoof", the only sense given in Mark and in Watson
- corrag is given as either "finger" or "toe" in AFB, but only as "finger" in Mark and in Watson. Now in my L1 you do have a single word which can mean either, but is it true about Gaelic corrag as well?
- and most confusingly, Messrs M & W see òrdag(-coise) as either "thumb" or "toe", with òrdag mhòr as "big toe", while AFB has òrdag(-coise) itself as "big toe"

Anybody in the know?
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: toe

Unread post by GunChleoc »

Chleachdainn fhèin "òrdag", ach chan eil Gàidhlig on ghlùin agam. Is dòcha gu bheil e a' crochadh air an dualchainnt? :smaoin:
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1783
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: toe

Unread post by akerbeltz »

This is one of those peculiar language-specific oddities, òrdag/corrag are both equally valid for the bits on ur hands AND feet. If you need to be specific, follow that with -coise.

It's counter-intuitive to a language like English or German but then, it's equally weird from, say, a Cantonese point of view not to distinguish gāng and tōng, thick and thin soup :)
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Re: toe

Unread post by Thrissel »

akerbeltz wrote:This is one of those peculiar language-specific oddities, òrdag/corrag are both equally valid for the bits on our hands AND feet. If you need to be specific, follow that with -coise.
I see, so it's like Czech with palec/prst referring to either (big)thumb/fingertoe and only specifiable by adding "... at hand/foot".
akerbeltz wrote:It's counter-intuitive to a language like English or German but then, it's equally weird from, say, a Cantonese point of view not to distinguish gāng and tōng, thick and thin soup :)
This is exactly the problem at times like this: one is quite comfortable with the way English handles the matter, quite comfortable with the way another language handles it - but unable to make out which of the two ways Gaelic has chosen (unless it's chosen a third to make it even more interesting :priob: )...

Anyway, thanks a lot!
Post Reply