I can't find out how which word I could confidently use for "toe".
- ladhar has many hits on AFB map but those can rely to "hoof", the only sense given in Mark and in Watson
- corrag is given as either "finger" or "toe" in AFB, but only as "finger" in Mark and in Watson. Now in my L1 you do have a single word which can mean either, but is it true about Gaelic corrag as well?
- and most confusingly, Messrs M & W see òrdag(-coise) as either "thumb" or "toe", with òrdag mhòr as "big toe", while AFB has òrdag(-coise) itself as "big toe"
Anybody in the know?
toe
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: toe
Chleachdainn fhèin "òrdag", ach chan eil Gàidhlig on ghlùin agam. Is dòcha gu bheil e a' crochadh air an dualchainnt? 

Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Rianaire
- Posts: 1783
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: toe
This is one of those peculiar language-specific oddities, òrdag/corrag are both equally valid for the bits on ur hands AND feet. If you need to be specific, follow that with -coise.
It's counter-intuitive to a language like English or German but then, it's equally weird from, say, a Cantonese point of view not to distinguish gāng and tōng, thick and thin soup
It's counter-intuitive to a language like English or German but then, it's equally weird from, say, a Cantonese point of view not to distinguish gāng and tōng, thick and thin soup

Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: toe
I see, so it's like Czech with palec/prst referring to either (big)thumb/fingertoe and only specifiable by adding "... at hand/foot".akerbeltz wrote:This is one of those peculiar language-specific oddities, òrdag/corrag are both equally valid for the bits on our hands AND feet. If you need to be specific, follow that with -coise.
This is exactly the problem at times like this: one is quite comfortable with the way English handles the matter, quite comfortable with the way another language handles it - but unable to make out which of the two ways Gaelic has chosen (unless it's chosen a third to make it even more interestingakerbeltz wrote:It's counter-intuitive to a language like English or German but then, it's equally weird from, say, a Cantonese point of view not to distinguish gāng and tōng, thick and thin soup

Anyway, thanks a lot!