Page 1 of 1

Expressions

Posted: Fri Oct 12, 2012 12:09 am
by JLBeale
Between the two expressions:

'fad na deiridh-sheachdain'
and
'fin-foinneach deireadh na seachdaine'

is there a preferred one? Perhaps 'fin-foinneach deireadh na seachdaine' emphasizes the entirety of the weekend more? Also, would 'fin-foinneach deireadh na seachdaine' ever be found as 'fin-foinneach deireadh-seachdain'?

Re: Expressions

Posted: Fri Oct 12, 2012 11:28 am
by akerbeltz
We need a Gaelic equivalent of "LMGTFY" :D

Try foinneach in the Faclair Beag, it'll give you an idea I think - by the way, it should be "fad an deiridh-seachdain" or "fad deireadh na seachdain" 8-)

Re: Expressions

Posted: Fri Oct 12, 2012 12:32 pm
by EowynAnduin
Tha toil leam sin, LMGTFY.

I like that, LMGTFY. There is an iPhone app for it. (<-- puzzled how to say that)

Re: Expressions

Posted: Fri Oct 12, 2012 12:47 pm
by akerbeltz
Tha aplacaid air an iPhone air a shon

Re: Expressions

Posted: Fri Oct 12, 2012 1:07 pm
by JLBeale
Oddly enough I had to Google LMGTFY.

I came across 'fin-foinneach deireadh na seachdaine' in Faclair Beag, which made me realize that I have never seen 'fad an deiridh-seachdain' although 'fad an latha', 'fad na seachdaine', etc., are so common.

Cuideachd, is buadhair de 'warty' foinneach a-mhàin anns am Faclair Gàidhlig-Beurla (Colin Mark's).
Also, foinneach is only an adjective for 'warty' in Colin Mark's.

Re: Expressions

Posted: Fri Oct 12, 2012 2:00 pm
by akerbeltz
Oddly enough I had to Google LMGTFY.
:sith:

Dwelly tells us that foinneach is a contraction of foireannach "marginal" so fin-foinneach would be from utmost margin to utmost margin.

But thanks for bringing that up - I just spotted the spelling mess which I need to fix (finn vs fin)

Re: Expressions

Posted: Tue Aug 20, 2013 12:02 am
by JLBeale
Feumaidh mi airson a bhith cinnteach gun a bheil mi a' tuiginn seo mar bu chòir. An urrainn do

"... agus dh'fhalbh an tè nach tàinig, mas fhìor, riamh dhachaigh ..."

a bhith

" ... and one were left (in a state) apparently not how they came (from home) ... "

a chiallachadh?

Tha an rosgrann air fad a' leughadh mar:

"Maise gnùis is grinnead bodhaig rin ceannach -- ma bha thu leagte ri stailigeadh uisge fuar is an uair sin daoine a' cur sruth fallais dhìot, suathadh le cungaidhean coimheach agus an uair sin bogadh gud amhaich ann am poll -- agus dh'fhalbh an tè nach tàinig, mas fhìor, riamh dhachaigh nas sailche na an cù às a' pholl-mhònadh agus phàigh i airson seo!"

Agus tha i on leabhar "Cleas Sgàthain" le Màiri Anna NicDhòmhnaill.

Re: Expressions

Posted: Tue Aug 20, 2013 9:44 am
by poor_mouse
"Maise" -- an e "Ma is e"?

Saoilidh mi gur e: and someone (feminine) is gone away that (allegedly) didn't ever come home more dirty than a dog...

Ach chan eil mi a' tuigsinn: maybe this lady becomes more dirty than a dog and more dirty than ever was she coming home?

Re: Expressions

Posted: Tue Aug 20, 2013 12:21 pm
by JLBeale
Maise = ornament agus maise gnùis = cosmetics.

The sentence is describing what strange things women do in a spa or cosmetic appointment or something similar. So after being sunk in mud neck-deep, I'm assuming that:

"... agus dh'fhalbh an tè nach tàinig, mas fhìor, riamh dhachaigh ..."

is meaning that

" ... and one were left (in a state) apparently not ever how they came (from home) ... "

Is còir dhomh an t-iomradh a dhèanamh gun a bheil an rosgrann an duilleig 10 sna leabhar ma bhios cuideigin a' toirt ùidh.

Re: Expressions

Posted: Tue Aug 20, 2013 9:02 pm
by akerbeltz
Feuch seo:

agus dh'fhalbh an tè (boireannach) nach tàinig a-riamh dhachaigh (mas fhìor)

Re: Expressions

Posted: Wed Aug 21, 2013 12:44 pm
by JLBeale
A-nis ar leam gu bheil ciallachadh na h-earrainn agam.