Page 1 of 1

Dòighean-labairt airson "disappointment"

Posted: Sat Jan 19, 2013 4:47 pm
by Ceid
Dè a bheil dòighean airson "disappointment" no "I am disappointed" no "It disappointed me" a chantainn sa Ghàidhlig?

Ann an Ceap Breatainn, canadh duine "Bhris an dùil agam", à reir neach-teagaisg AGA againn 's tha e à Ceap Bretainn fhìn. An can daoine ann an Alba sin cuideachd?

Anns an faclair Chailean Mark, lorg mi "mealladh-dùil" 's "briseadh-dùil" agus ma tuig mi ceart, tha na faclan sin air a chleachdadh mar sin:

Fhauir mi mealladg-dùil leis (no bhuaithe?) -- I was disappointed by him

An tug e briseadh-dùil dhut? -- Did it disappoint you?

Tha iad a' gabhail briseadh-dùil leinn-- They are disappointed with us

A bheil sin ceart gu leòr? Agus a bheil dòighean eile airson bruidhinn mu "disappointment"? B' toil leam tuilleadh eisimplerean 's uiread 's a ghabhas!

Mòran taing!

Re: Dòighean-labairt airson "disappointment"

Posted: Sun Jan 20, 2013 12:36 pm
by GunChleoc
Tha mi eòlach air "briseadh-dùil" cuideachd - 'S e briseadh-dhùil a bh' ann dhomh.

Re: Dòighean-labairt airson "disappointment"

Posted: Sun Jan 20, 2013 4:38 pm
by An Gobaire
Chuir e às mo ghabhail mi

He has thwarted me of my original intention.

He has disappointed me. (Dwelly)

Cuideachd, chanadh cuid 'mealladh-dòchais'.

Re: Dòighean-labairt airson "disappointment"

Posted: Fri Jan 25, 2013 1:00 am
by Ceid
Mòran taing, a dhithis dhuibh.
An Gobaire wrote:Chuir e às mo ghabhail mi

He has thwarted me of my original intention.

He has disappointed me. (Dwelly)

Cuideachd, chanadh cuid 'mealladh-dòchais'.
Ah, glè mhath. Bha mi air "cuir às gabhail" fhaicinn ann an Stòr-dàta no Am Faclair Beag ach cha robh mi cinnteach ciamar a cleachd e. 'S toil leam sin. "Mealladh-dòchais" cuideachd. :D