Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
JLBeale
Posts: 49
Joined: Fri Sep 21, 2012 3:50 pm
Language Level: neach-ionnsachaidh
Location: Toronto, Canada

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by JLBeale » Fri Apr 19, 2013 3:49 pm

Like the sound Shatner's dingle-dangle makes re: his turkey frying commercial :lol:



Lughaidh
Posts: 84
Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: A' Bhreatann Bheag

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by Lughaidh » Thu Jun 20, 2013 2:40 am

Hallò!

Tha a' chuid Fraingise-Gàidhlig don fhaclair gu bhith crìochnaichte... ach tha beagan fhaclan nach d'fhuair mi ann am faclair sam bith.
Cuiridh mi ceistean oirbh beag is beag -- ma tha sibh deònach cuideachadh a thoirt dhomh a-rithist :)


bon appétit ! (enjoy your meal..., ged nach eil mi cinnteach gun can luchd-labhairt na Beurla na na Gàidhlig sin gu tric, ach dè mar a chanadh sibh sin, nam feumadh sibh sin a ràdh? :) )

hitch-hiker (+genitive + nominative plural)

aviator, airman (+g. + nom.pl.)

aviation (the activity of flying with planes) (+g. + nom pl)

the Scottish equivalent of the French baccalauréat (a diploma you pass when you are about 18 and that you need to register in a university, for instance) (+g. + nom pl)

baguette (of bread -- if there's a Gaelic way to say that!) (+g. + nom pl)

a comic book, a strip cartoon book (+g. + nom pl)

to cross out (a word, a sentence) (+verbal noun)

to slobber, to dribble (+verbal noun)

Feel free to comment or to ask any question
mòran taing!!

poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 7:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by poor_mouse » Thu Jun 20, 2013 12:02 pm

B' fhearr leamsa fhìn sin fhaighinn a-mach!
Eilidh -- Luchag Bhochd

GunChleoc
Rianaire
Posts: 4458
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by GunChleoc » Wed Jul 03, 2013 11:15 am

bon appétit ! - ith do leòr

aviator - isn't that the same as pilot = paidhleat?

hitchhike - falbh air an òrdaig. thoir lioft do chuideigin - give someone a lift. I haven't found a noun version.

aviation - itealanachd

baccalauréat - that would be the highers or advanced highers I guess. - deuchainnean Àrd-Ìre. Better do some research on this though

comic (publication) - pàipear-éibhinn. Gaelic spelling of cartoon is cartùn

to cross out - cuir loidhne troimhe; a' cur loidhne troimhe

slobber - try this: http://www2.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/facl ... tairg=Lorg
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

Lughaidh
Posts: 84
Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: A' Bhreatann Bheag

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by Lughaidh » Sat Jul 06, 2013 10:59 pm

MÒRAN TAING :D

Lughaidh
Posts: 84
Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: A' Bhreatann Bheag

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by Lughaidh » Sun Jul 07, 2013 4:54 pm

Other words I can't find:

to unblock (a pipe, a sink...)
a waste collection centre/site (not the same thing as a garbage dump)
to unstick something
to take off (talking about a plane)
to move off (talking about a car etc)
a demoiselle/young lady (?)/miss? (can you say "òigbhean uasal?")
deodorant
live (as a radio or tv program)
a dolmen
to have an idea that... ("se douter que" in French)
law (as an academic subject: to study Law)

thanks in advance

poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 7:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by poor_mouse » Mon Jul 08, 2013 7:02 am

"live (as a radio or tv program)": At Radio Alba they write "beò".
Am Faclair Beag wrote:gabh air falbh aig peilear do bheatha
take off like a rocket!
Mar sin, 's dòcha gur e "gabh air falbh", nach e?
Eilidh -- Luchag Bhochd

AlasdairBochd
Posts: 216
Joined: Wed Mar 25, 2009 10:32 am
Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
Location: Australia
Contact:

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by AlasdairBochd » Mon Jul 08, 2013 11:28 am

Tha mi an dòchas gum bi seo cuideachail - I hope these will be helpful

a demoiselle/young lady (?)/miss? (can you say "òigbhean uasal?") - Maighdean, òigh, òg-bhean (bardachdail)

to have an idea that... ("se douter que" in French) - saoilidh mi gu bheil duine ann... I imagine that someone (lit. a person) is there..

law (as an academic subject: to study Law) - a' sgrùdadh lagha - studying law

GunChleoc
Rianaire
Posts: 4458
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by GunChleoc » Mon Jul 08, 2013 7:43 pm

a waste collection centre/site (not the same thing as a garbage dump) - I think ionad-sgudail might do the trick
to move off (talking about a car etc) - a' gluasad air falbh, a' falbh
deodorant - dìodorant (Am Faclair Beag coughed that one up with no problem)
a dolmen - crom-leac (dito)
to have an idea that... ("se douter que" in French) - tomhais, a' tomhas
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

Lughaidh
Posts: 84
Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: A' Bhreatann Bheag

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by Lughaidh » Tue Jul 09, 2013 2:02 am

Thanks a bunch guys! I wonder why I didn't find deodorant... obviously it wasn't in any of my paper dictionaries...
Concerning dolmen, to me a cromlech and a dolmen aren't the same thing, a dolmen is a "stone table" (from Breton taol= table and maen = stone), a cromlech is a kind of circle of stones (crom + leac...). There's no other word in Gaelic to call the "stone tables"? :?

still 2 words to find for this time, plus "stone table/dolmen" if there's a specific word:
to unblock (a pipe, a sink...)
to unstick something

+ another word I forgot:
to do little jobs (in the house) (French: bricoler)

mòran taing a-rithist :D

akerbeltz
Rianaire
Posts: 1745
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by akerbeltz » Wed Jul 10, 2013 1:10 pm

There is massive confusion about what precisely is a cromlech and what is a dolmen and to all intents and purposes, most people use them interchangeably, which is why the Faclair Beag lumps them together. A search for either term on Google Images throws up pretty much the same thing, a slap on some slab-feet.

Also dubious about this quest for "finding the Gaelic" for words like baguette - it's a loanword in just about every European language, not sure we need to be different when it comes to culinary terms. Once you start, where do you draw the line?

GunChleoc
Rianaire
Posts: 4458
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by GunChleoc » Thu Jul 11, 2013 7:47 pm

Lughaidh wrote:to do little jobs (in the house) (French: bricoler)
http://www.faclair.com/ViewEntry.aspx?I ... 663C127014

Is this what you're looking for?
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

An Gobaire
Posts: 688
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by An Gobaire » Thu Jul 11, 2013 10:48 pm

to unblock (a pipe, a sink...) - glan às (e.g. bha a' phìob air a stopadh/stopte ach ghlan mi às i)
a waste collection centre/site (not the same thing as a garbage dump) - goireas trusadh sgudail
to unstick something - thoir às an t-sàs rud / e.g. thug mi às an t-sàs e - I ('ve) unstuck it
to take off (talking about a plane) - tog air (tha am plèan a' togail air)
to move off (talking about a car etc) - falbh (e.g. dh'fhalbh an càr; ghluais an càr air falbh)
a demoiselle/young lady (?)/miss? (can you say "òigbhean uasal?") - a bhean-uasal (abbreviation: a' Bh-uasal; plural: na Mnà-uasal; na M-uasal)
deodorant
live (as a radio or tv program) - beò
a dolmen
to have an idea that... ("se douter que" in French) - barail a bhith agad air... (tha barail agam air gu bheil/gur e .....)
law (as an academic subject: to study Law) - lagh (a' toirt a-mach ceum lagha; a' studaigeadh lagh; ag ionnsachadh lagh)

bricoler - a' dèanamh charan (-obrach) aig an taigh /a' dèanamh caran (-obrach) an taighe

Which household chores do you dislike? Dè na caran(-obrach) nach toil leat a bhith a' dèanamh aig an taigh?
Dèan buil cheart de na fhuair thu!

An Gobaire
Posts: 688
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by An Gobaire » Thu Jul 11, 2013 11:36 pm

Lughaidh wrote:Hallò!

Tha a' chuid Fraingise-Gàidhlig don fhaclair gu bhith crìochnaichte... ach tha beagan fhaclan nach d'fhuair mi ann am faclair sam bith.
Cuiridh mi ceistean oirbh beag is beag -- ma tha sibh deònach cuideachadh a thoirt dhomh a-rithist :)


bon appétit ! (enjoy your meal..., ged nach eil mi cinnteach gun can luchd-labhairt na Beurla na na Gàidhlig sin gu tric, ach dè mar a chanadh sibh sin, nam feumadh sibh sin a ràdh? :) )

hitch-hiker (+genitive + nominative plural)

aviator, airman (+g. + nom.pl.)

aviation (the activity of flying with planes) (+g. + nom pl)

the Scottish equivalent of the French baccalauréat (a diploma you pass when you are about 18 and that you need to register in a university, for instance) (+g. + nom pl)

baguette (of bread -- if there's a Gaelic way to say that!) (+g. + nom pl)

a comic book, a strip cartoon book (+g. + nom pl)

to cross out (a word, a sentence) (+verbal noun)

to slobber, to dribble (+verbal noun)

Feel free to comment or to ask any question
mòran taing!!

bon appétit ! - càil do bhìdh ort/oirbh! (literal) ; gabh/ith do leòr; gabh do ghreim/gabhaibh ur greim, ith do bhiadh/ithibh ur biadh
hitch-hiker (+genitive + nominative plural) - turasaiche (.m)
baguette - bata-arain (ach nì baguette a' chùis!)
aviator - neach-adhair, fear-adhair; speur-siubhalaiche / siubhalaiche-speur
the Scottish equivalent of the French baccalauréat (a diploma you pass when you are about 18 and that you need to register in a university, for instance) (+g. + nom pl) - deuchainnean àrd-ìre
aviation - siubhal-speur (flying)
a comic book, a strip cartoon book (+g. + nom pl) - comaig, leabhar-comaig
to cross out (a word, a sentence) (+verbal noun) - cuir loidhne tarsaing air / cuir loidhne-tarsaing troimhe etc.
to slobber, to dribble (+verbal noun) - ronnaich, a' ronnachadh (e.g. tha ronn ri a bheul); a' sileadh ronn (às a b(h)eul)
Dèan buil cheart de na fhuair thu!

Lughaidh
Posts: 84
Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: A' Bhreatann Bheag

Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh

Unread post by Lughaidh » Fri Jul 12, 2013 12:50 am

SGOINNEIL!
gu robh mìle math agaibh uile! :achlais:

beagan fhaclan eile an ceann roinnt làithean :)

Post Reply