Whatever I Think of Next
Forum rules
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
-
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 01, 2012 1:27 am
- Language Level: Foghlamaiche [Beginner]
- Location: Norfolk, VA USA
- Contact:
Whatever I Think of Next
Im trying to use Gaelic more when I think about things and I want to make sure I'm not leading myself astray with poor phrasing. I'll be posting in all my brains random glory!
Today's installment: I left my phone in the car and on the way to get it I was grumbling the Gaelic and all the variations to myself.
Tha mi air falbh an fòn agam anns a char.
I have left my phone in the car.
Bha mi air falbh an fòn agam anns a char.
I had left my phone in the car.
Dh' Fhalbh mi an fòn agam anns a char.
I left my phone in the car.
Chaidh mi a' falbh an fòn agam anns a char.
I left my phone in the car.
Today's installment: I left my phone in the car and on the way to get it I was grumbling the Gaelic and all the variations to myself.
Tha mi air falbh an fòn agam anns a char.
I have left my phone in the car.
Bha mi air falbh an fòn agam anns a char.
I had left my phone in the car.
Dh' Fhalbh mi an fòn agam anns a char.
I left my phone in the car.
Chaidh mi a' falbh an fòn agam anns a char.
I left my phone in the car.
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Whatever I Think of Next
Na mo bheachd-sa:
Tha mi am phòn agam air fhàgail anns a' chàr.
Dh'fhàg mi am phòn agam anns a' chàr.
Tha mi cinnteach mu dheidhinn "am phòn" agus "a' chàr".
Tha mi am phòn agam air fhàgail anns a' chàr.
Dh'fhàg mi am phòn agam anns a' chàr.
Tha mi cinnteach mu dheidhinn "am phòn" agus "a' chàr".
Eilidh -- Luchag Bhochd
Re: Whatever I Think of Next
Tha poor_mouse ceart - 's e fàg, fàgail am facal a tha thu ag iarraidh.
falbh - to leave, to depart, to go away, go off (to do something) - no object,
fàg - to leave (something, someone, somewhere) - takes an object.
Dh'fhalbh an trèana aig 9 uairean.
Dh'fhàg an trèana an stèisean.
The perfect construction with 'air' works as follows:
Tha an trèana air an stèisean fhàgail. ('inversion' after 'air' = tha mi air rudeigin a dhèanamh) - the train has left the station = the train is after leaving the station; 'air' has an earlier meaning of 'after'.
> Tha mi air am fòn agam fhàgail anns a' chàr. _ I have left my phone....
In fact in Gaelic it is less common than in English to use the 'have' form (air); the simple past is often used instead.
> Dh'fhàg mi am fòn agam anns a' chàr.
falbh - to leave, to depart, to go away, go off (to do something) - no object,
fàg - to leave (something, someone, somewhere) - takes an object.
Dh'fhalbh an trèana aig 9 uairean.
Dh'fhàg an trèana an stèisean.
The perfect construction with 'air' works as follows:
Tha an trèana air an stèisean fhàgail. ('inversion' after 'air' = tha mi air rudeigin a dhèanamh) - the train has left the station = the train is after leaving the station; 'air' has an earlier meaning of 'after'.
> Tha mi air am fòn agam fhàgail anns a' chàr. _ I have left my phone....
In fact in Gaelic it is less common than in English to use the 'have' form (air); the simple past is often used instead.
> Dh'fhàg mi am fòn agam anns a' chàr.
-
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 01, 2012 1:27 am
- Language Level: Foghlamaiche [Beginner]
- Location: Norfolk, VA USA
- Contact:
Re: Whatever I Think of Next
Tapadh leibh!
Tha da abairtean air m' aire a-nochd.
1. Bithibh faicelladh air na drochaide as deidh seo. Bi e deigheach a-mach. (You all) Be careful on the bridges later on. It will be icy out.
2. An e aìteas a thannad gum bi sibh a'dol do Éirinn? Are you happy that you (two) will be going to Ireland?
Tha da abairtean air m' aire a-nochd.
1. Bithibh faicelladh air na drochaide as deidh seo. Bi e deigheach a-mach. (You all) Be careful on the bridges later on. It will be icy out.
2. An e aìteas a thannad gum bi sibh a'dol do Éirinn? Are you happy that you (two) will be going to Ireland?
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: Whatever I Think of Next
Ma sheallas tu san leabhar "Gaelic Dictionary" le Bòid Robasdan, nochdaidh seo:-
If lookst thou int book "Faclair Gàidhlig" by Boyd Robertson, appears this:-
drochaid n -e -ean f bridge
Ciallaichidh seo gu bheil tùsail ginideach singilte sònraichte aig "drochaid", agus sin "drochaide". Ciallaichidh e cuideachd gu bheil iolra - gach tùsail - aice, agus sin "drochaidean".
Means this that there's a case genitive single special with "bridge", and that's "bridge's". Means it also that there's plural - every case - wi't, and that's "bridges". [Obviously not true in English, as English also has a special genitive plural, "bridges'"]
Onywye, try something like:-
"Bithibh faiceallach air na drochaidean nas anmoiche. Bidh an reothadh ann [no Bidh deigh ann]."
"A bheil sibh toilichte gum bi sibh a' dol a dh'Èirinn?"
If lookst thou int book "Faclair Gàidhlig" by Boyd Robertson, appears this:-
drochaid n -e -ean f bridge
Ciallaichidh seo gu bheil tùsail ginideach singilte sònraichte aig "drochaid", agus sin "drochaide". Ciallaichidh e cuideachd gu bheil iolra - gach tùsail - aice, agus sin "drochaidean".
Means this that there's a case genitive single special with "bridge", and that's "bridge's". Means it also that there's plural - every case - wi't, and that's "bridges". [Obviously not true in English, as English also has a special genitive plural, "bridges'"]
Onywye, try something like:-
"Bithibh faiceallach air na drochaidean nas anmoiche. Bidh an reothadh ann [no Bidh deigh ann]."
"A bheil sibh toilichte gum bi sibh a' dol a dh'Èirinn?"
-
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 01, 2012 1:27 am
- Language Level: Foghlamaiche [Beginner]
- Location: Norfolk, VA USA
- Contact:
Re: Whatever I Think of Next
Tapadh leibh, a Seonaidh.
An do abairinn an gràmar "An e/'s e" ma bha mi Air bhioran?
Couldn't I say the "An e/'S e" grammar if I was excited?
An do abairinn an gràmar "An e/'s e" ma bha mi Air bhioran?
Couldn't I say the "An e/'S e" grammar if I was excited?
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Whatever I Think of Next
Only with nouns. Since toilichte is not a noun (but an adjective), this is how you do it:
An ann gu bheil sibh toilichte gum bi sibh a' dol a dh'Èirinn?
Agus eadar-dà sgeul: dà abairt - the plural starts with 3
An ann gu bheil sibh toilichte gum bi sibh a' dol a dh'Èirinn?
Agus eadar-dà sgeul: dà abairt - the plural starts with 3
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 01, 2012 1:27 am
- Language Level: Foghlamaiche [Beginner]
- Location: Norfolk, VA USA
- Contact:
-
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 01, 2012 1:27 am
- Language Level: Foghlamaiche [Beginner]
- Location: Norfolk, VA USA
- Contact:
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Whatever I Think of Next
Tha sin nas fhearr
A bit of spelling:
Thig far a' bhùird!
Riochdail doesn't work. Try one of these:
Cha tusa mo mhàthair-sa! / Cha tusa m' fhìor-mhàthair!
A bit of spelling:
Thig far a' bhùird!
Riochdail doesn't work. Try one of these:
Cha tusa mo mhàthair-sa! / Cha tusa m' fhìor-mhàthair!
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 01, 2012 1:27 am
- Language Level: Foghlamaiche [Beginner]
- Location: Norfolk, VA USA
- Contact:
Re: Whatever I Think of Next
Bha i blàth an-diugh ach nise tha I glè fhuar. Dè mar a channas mi "Didn't it get cold last night?"
Nach robh i air faighinn fuar an-raoir?
Nach téid i a' faighinn fuar an-raoir?
Nach robh i air faighinn fuar an-raoir?
Nach téid i a' faighinn fuar an-raoir?
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Whatever I Think of Next
Nach robh i fuar a-raoir?
Nach fuar a bha i a-raoir? (if you wish to put emphasis on "fuar")
Nach fuar a bha i a-raoir? (if you wish to put emphasis on "fuar")
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 01, 2012 1:27 am
- Language Level: Foghlamaiche [Beginner]
- Location: Norfolk, VA USA
- Contact:
Re: Whatever I Think of Next
Tha mi a' feuchainn a sgribh gearr-sgeul airson farpais. Chan fhios agam ma bhios an Ghàidhlig agam ceart ged-tà.
I am trying to write a short story for a contest. I don't know if my Gaelic is right though.
Druidte | Closed
Dhùin Brothaigh am bogsa-fianais. Dh’obraic an roinn leis an murt NicIlleMhoire bho chionn trì bhliadhnaichean. Thug Brothaigh an bogsa don clàrc; dhùineadh an cùis. Chaidh e air a slighe. Cha do sguir e ach airson a tilg gunna a-steach abhainn. Chaidh aige leis fa dheireadh.
Brody closed the evidence box. The department worked with the Gilmore murder for three years. Brody gave the box to the clerk; case closed. He went on his way. He didn't stop except to toss a gun into a river. He got away with it.
http://www.scottishbooktrust.com/writin ... ompetition
I am trying to write a short story for a contest. I don't know if my Gaelic is right though.
Druidte | Closed
Dhùin Brothaigh am bogsa-fianais. Dh’obraic an roinn leis an murt NicIlleMhoire bho chionn trì bhliadhnaichean. Thug Brothaigh an bogsa don clàrc; dhùineadh an cùis. Chaidh e air a slighe. Cha do sguir e ach airson a tilg gunna a-steach abhainn. Chaidh aige leis fa dheireadh.
Brody closed the evidence box. The department worked with the Gilmore murder for three years. Brody gave the box to the clerk; case closed. He went on his way. He didn't stop except to toss a gun into a river. He got away with it.
http://www.scottishbooktrust.com/writin ... ompetition
-
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 01, 2012 1:27 am
- Language Level: Foghlamaiche [Beginner]
- Location: Norfolk, VA USA
- Contact:
Re: Whatever I Think of Next
Dè mar a chanas mi "shooting"?
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Whatever I Think of Next
Chanainnsa: Tha mi a' feuchainn gearr-sgeul a sgrìobhadh.Tha mi a' feuchainn a sgribh gearr-sgeul airson farpais. Chan fhios agam ma bhios an Ghàidhlig agam ceart ged-tà.
Agus: Chan eil f(h)ios agam am bi a' Ghàidhlig agam ceart ged-tà.
Typo: Dh’obraich, abhainn.
A bharrachd air sin, chan urrainn dhomh ach an tuairmeas agam a thoirt:
As for the rest, I can only guess:
Rannsaich an roinn aige murt NicIlleMhoire trì bliadhnaichean mu dheireadh.
Bha an cùis air dùnadh a-nis. No: Bha an cùis dùinte a-nis.
Cha stad e ach airson gunna a thilgeil a-mach san abhain.
'S dòcha gur e "losgadh". No an e "urchaireachd"?Dè mar a chanas mi "shooting"?
Dè ur beachdan, a charaidean?
Tha sin glè inntinneach; cum ort, Jason!
What do you thing?
It's very interesting; please, continue!
Last edited by poor_mouse on Tue Mar 04, 2014 12:35 pm, edited 1 time in total.
Eilidh -- Luchag Bhochd