Ceistean

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Ceistean

Unread post by ~Sìle~ »

GunChleoc wrote: Chanainn: Tha N. a' cur F. droil
Tapadh leibh!


User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Ceistean

Unread post by ~Sìle~ »

Ciamar a chanas sibh "Décolletage" 'sa Ghàidhlig? Bràghad?
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4597
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Ceistean

Unread post by GunChleoc »

Chan eil spùt agam
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1777
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Ceistean

Unread post by akerbeltz »

Ciamar a chanas tu sin sa Bheurla? :lol: 'S e mo bheachd-sa nach eil feum air eadar-theangachadh mas e facal-iasaid sna cànain mhòra eile th' ann, gu sònraichte ma tha e ann an ceart-litreachadh treas cànain, mar pizza, sushi, Sauerkraut no décolletage.
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Ceistean

Unread post by ~Sìle~ »

From now on, I'll just assume that if the word doesn't exist in English, then it won't exist in Gaelic either.

So, a Gaeli would not equate Bràghad with the same area as the Décolletage. OK. AFB has the meaning: "the part of the body between the neck and the upper chest (or any sub-part thereof)"; and Dwelly "1. Neck, throat, windpipe. 2** Back. 3‡ Breast and upper parts of the body. 4 Shoulder of a still. Lagan a' bhràghaid, the hollow at the upper part of the breast", the combination of which I thought might equate to those areas exposed by a neckline a la Décolletage.

i encountered "Bràghad" whilst looking for the word for "neck", and thought it suspiciously like "Décolletage". A mistake, since I now know there is no equivalent in English, which uses the word it purloined from French.

Tapadh leibh airson ur cuideachadh.
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1777
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Ceistean

Unread post by akerbeltz »

From now on, I'll just assume that if the word doesn't exist in English, then it won't exist in Gaelic either.
Certainly for rather specific technical terms, that's not a bad assumption to make. I mean, beef is French ultimately but there is mairtfheoil of course. But I'm sure you get the intuitive difference between beef and sushi/décolletage :)
Bràghad with the same area as the Décolletage
Décolletage is fairly specific and a technical fashion term. Bràghad is more anatomical and not at all a technical fashion term. In everyday English, "chin" works fine but that doesn't mean that a chin is the same as the mandibular symphysis.
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Ceistean

Unread post by ~Sìle~ »

Ciamar a channas sibh "this morning" 'sa Ghàidhlig?
  1. Madainn an-diugh;
  2. 'Sa mhadainn an-diugh; no
  3. Madainn an-seo?
faoileag
Maor
Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Ceistean

Unread post by faoileag »

1. or 2.
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Ceistean

Unread post by ~Sìle~ »

faoileag wrote: 1. or 2.
Tapadh leibh airson ur cuideachadh.
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Re: Ceistean

Unread post by ~Sìle~ »

Tha mi air ais!

A bheil seo ceart: "Latha Eadar-nàiseanta Leabhraichean Cloinne "?

Tha mi 'n dòchas gu bheil e ag ràdh, "International Day of Children's Books".
Last edited by ~Sìle~ on Tue Mar 31, 2020 6:30 pm, edited 1 time in total.
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4597
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Ceistean

Unread post by GunChleoc »

International day of children's books, an e? Ar leam tha e ceart :)
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Re: Ceistean

Unread post by ~Sìle~ »

GunChleoc wrote: Tue Mar 31, 2020 4:48 pm International day of children's books, an e? Ar leam tha e ceart :)
Tha mi nam òinseach. :roll: Forgot to proof read. :mc:

Tapadh leat!
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Re: Ceistean

Unread post by ~Sìle~ »

Agus a bheil seo ceart: "Latha Eadar-Nàiseanta nan Curranan-Dearga"? Tha mi 'n dòchas gu bheil e ag ràdh, "International Carrot Day".

Mòran taing!
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4597
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Ceistean

Unread post by GunChleoc »

You can drop the "dearga", since that type of curran is the default assumed.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Re: Ceistean

Unread post by ~Sìle~ »

GunChleoc wrote: Wed Apr 01, 2020 8:29 am You can drop the "dearga", since that type of curran is the default assumed.
Tapadh leibh.

Just wondering, if I have missed something, and if I left out the article, e.g. it should read "Latha Eadar-Nàiseanta Leabhraichean nan Cloinne"?
Post Reply