I'm researching some songs on Tobar an Dualchais. There's one called "Cluinnidh Mi Thar Uchd na Mara". You can see the record and hear the song here. I found a transcription and tr*nsl*t**n of the lyrics here, but I've noticed that the version she sings is slightly different than the lyrics provided for Albannach's version. I was wondering if anyone could figure out what words the singer, Margaret MacNeil, uses instead of the ones used by Albannach at these points in the recording:
0:49 - In this line, it sounds like she says something else other than "tìll", something sounding to me like "duar" but I don't know what the word is.
2:33 - It sounds pretty similar, but it sounds like she pronounces the "s" in "Shuain". (Is that down to dialect?) And does she sing "mar" instead of "na"?
Other than switching "òig" and "gaol" in one of the verses, those are the only differences I've been able to detect - though if you hear more, by all means, let me know! I'm looking into sea/fishing songs partly out of my own interest, but also with an eye on doing something with the Scottish Fisheries Museum at some point. (I volunteer there.) Thanks for your help!
*Edit - the link was going to the wrong song, but I've fixed it now!
Cluinnidh Mi Thar Uchd na Mara
-
- Posts: 232
- Joined: Fri Mar 07, 2014 3:13 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùn Èidinn (às na SAA)
- Contact:
Cluinnidh Mi Thar Uchd na Mara
Tha avatar agam à dhealbh aig mo phiuthar anns an Cellardyke. Tha trì videothan Ghàidhlig agam anns an Youtube.
My avatar is from a photo that my sister took in Cellardyke. I have three Gaelic videos on Youtube.
My avatar is from a photo that my sister took in Cellardyke. I have three Gaelic videos on Youtube.
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: Cluinnidh Mi Thar Uchd na Mara
I thin what you're is " 's shuain " -- it's not unusual for song to pick up or drop ors, ands and buts over time, and I'm sure I here a short /h/ after the /s/.
"mar"... yes, I hear it too. She also uses a different word afterwards - something like "lìobhainn" or "lìomhainn" to my ear.
"mar"... yes, I hear it too. She also uses a different word afterwards - something like "lìobhainn" or "lìomhainn" to my ear.
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: Cluinnidh Mi Thar Uchd na Mara
And I think it's "nach d' fhuair gu ..." for the first one. Literally "didn't get to" rather than the Albannach version's "didn't return to"
-
- Posts: 232
- Joined: Fri Mar 07, 2014 3:13 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùn Èidinn (às na SAA)
- Contact:
Re: Cluinnidh Mi Thar Uchd na Mara
Good call on nach d' fhuair gu and 's shuain -- I think you're right! I'm not so sure about lìobhainn or lìomhainn -- it does sound like "gh" to me more, though I see where you're coming from. I think liaghain makes a lot of sense in the context of the song, too. Thanks for your help!
Tha avatar agam à dhealbh aig mo phiuthar anns an Cellardyke. Tha trì videothan Ghàidhlig agam anns an Youtube.
My avatar is from a photo that my sister took in Cellardyke. I have three Gaelic videos on Youtube.
My avatar is from a photo that my sister took in Cellardyke. I have three Gaelic videos on Youtube.