Page 1 of 1

Cead & announcement

Posted: Mon Apr 21, 2008 9:28 am
by GunChleoc
Seo diolgheadas a th' agam le eadar-theangachadh an fhòram:

Duilich, ach chan eil cead fios cudromach a chur ann ach aig rianairean anns an fhòram seo

A bheil sin ceart?

Seo an tionndadh na Beurla:

Sorry, but only administrators can post announcements in this forum.

Posted: Mon Apr 21, 2008 4:34 pm
by neoni
Tha sin duilich, ach chan urrainn ach dha rianairean announcements a chur a-steach dhan fhòrum seo.

chan eil fhios agam dè th' agad air announcements, ach 's e sin a chanainn

Posted: Mon Apr 21, 2008 9:01 pm
by Stìophan
Chanainn-sa:

Tha sinn duilich*, ach chan urrainn ach na rianairean fios a chur air an fhòram seo :)

* 's dòcha gum bi Thathar duillich nas fhreagaraiche :?:

Choimhead mi 'sa Stòr-Dàta Briathrachais air son 'announcements' ach cha robh dad ann, ach tha fios ann airson 'announcement'.

A bheil fhios aig duine eile? :?

Posted: Mon Apr 21, 2008 9:14 pm
by faoileag
Channainn-se 'chan fhaod ach na ....'

'S e 'cead' a tha cudromach an seo, chan e 'comas', 's dòcha?

Agus 'announcement' - 's dòcha 'fios oifigeil' (no brath/sanas/teachdaireachd oifigeil), an àite 'cudromach'? :?

(Ach 's dòcha gu bheil sibh air a bhith a' deasbaireachd air an roghainn den bhriathracan seo mu thràth. Chan eil mi ag iarraidh a h-uile rud a chur tro-cheile. :roll: )

Posted: Mon Apr 21, 2008 9:21 pm
by faoileag
announcement n
rud (fir) air ainmeachadh
rud air ainmeachadh gin
rudan air an ainmeachadh iol

http://www.scotland.gov.uk/Topics/ArtsC ... Dictionary

Ach chan eil e glè 'snappy' mar eadar-theangachadh! 8-)


An seo 'notice' - 's toil leam 'brath' fhathast:


advance notice n
fios (fir) ro-làimh
fiosa ro-làimh gin
fiosan ro-làimh iol

commencement notice n
fios tòiseachaidh fir
fiosa thòiseachaidh gin
fiosan tòiseachaidh iol

final notice n
brath (fir) deireannach
bratha dheireannaich gin

notice n
brath fir
bratha gin

I have received a notice to that effect
tha mi air brath fhaighinn san robh an aon sgeul

notice n of meeting
brath (fir) coinneimh
bratha choinneimh gin

notice n of motion

brath (fir) gluasad
bratha ghluasaid gin

notice n of questions

brath (fir) air ceistean
bratha air ceistean gin

reasonable adj
reusanta br

reasonable notice
brath reusanta

statutory notice n

fios (fir) reachdail
fiosa reachdail gin
fiosan reachdail iol

http://www.scotland.gov.uk/Topics/ArtsC ... Dictionary

Posted: Mon Apr 21, 2008 10:47 pm
by neoni
cha channadh "thathar", oir tha siud ro fharsaing - fhios agad, chan 'eilear' duilich - dìreach muinntir an fhòraim

Posted: Tue Apr 22, 2008 1:48 am
by Stìophan
Chanainn-sa gu bheil Faoileag ceart (ann an dà dhòigh):

Bu chòir dha bhith:

Tha sinn duillich, ach chan fhaod ach na rianairean rudan air ainmeachadh air an fhòram seo

Dè ur beachd? 8-)

Posted: Tue Apr 22, 2008 7:51 am
by GunChleoc
Is toil leam e, ach tha "rudan air ainmeachadh" ro fhada dhomh. Chì thu "Announcement" an-seo, 's e a' chiad strath a th' ann anns an fhòram siud.

B' fhèarr leam "Fios" no "brath", de ur beachd?

Tha deasbaid eile air ann an-siud

Posted: Wed Apr 23, 2008 12:08 pm
by Stìophan
Chanainn-sa gum biodh e na b'fheàrr a sheachnadh na Beurla ma-tha.

Mura bhios tu ag iarraidh 'rudan air ainmeachadh' a chleachdadh, cleachdaidh mise fios:

Tha sinn duillich, ach chan fhaod ach na rianairean fios a chur air an fhòram seo

Tha mi a' faicinn gun do dhìochuimhnich mi a chur sa phost mu dheireadh agam! :naire:

Posted: Wed Apr 23, 2008 1:36 pm
by GunChleoc
Na gabh dragh, chunnaic mi e nuair a atharraich mi a h-uile rud :D

Posted: Thu Apr 24, 2008 3:56 am
by An Gobaire
Tha mi fadalach a' tighinn a-steach air seo, ach, chanainn-sa fhèin rudeigin mar:

Duilich, ach 's iad rianairean a-mhàin aig a bheil cead fios a chur air an fhòram seo.

air neo, dìreach mar a th' agad mar-thà. :P

Tha dòigh no dhà eile ann cuideachd ge-tà.

M.e: cuir naidheachd/teachdaireachd/brath an cèill do~ announce news/message to ~

m.e Chan fhaod ach rianairean brathan a chur an cèill air an fhòram seo.

Tha Gàidhlig choitchean conaltrach ann cuideachd. Mar eisimpleir,

rud ainmeachadh - m.e: 's iad na rudan a tha rin ainmeachadh an-diugh~ today's announcements are~

Chan fhaod ach rianairean rudan ainmeachadh air an fhòram seo.

Chan eil an abairt mu dheireadh seo cho foirmeil idir ge-tà; 's e Gàidhlig bhruidhne a th' ann, 's dòcha. Car conaltrach.

This last phrase isn't particularly formal however. It's probably spoken Gaelic. Rather colloquial.

Posted: Thu Apr 24, 2008 8:21 am
by GunChleoc
Tapadh leat, tha sin glè inntinneach :D