Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
- Language Level: Beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Kyoto, Japan
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
Halò!
I tr*nsl*t* "Song of the Sea" into Scottish Gaelic.
My teacher always helps me, but he's busy.
So I need help.
You can see my tr*nsl*t**n and correction from the links below.
Òran na Mara (Sgriobt) (Commentable)
Text and Correction on iTalki
Òran na Mara (Amhrán na farraige, à "Song of the Sea", singable lyrics)
Òran na Mara (Song of the Sea, Sgriobt earrann 1)
Òran na Mara (Song of the Sea, Sgriobt earrann 2)
Questions on iTalki
Ciamar a chanas sibh "leave one's hand" ann an Gàidhlig?
I tr*nsl*t* "Song of the Sea" into Scottish Gaelic.
My teacher always helps me, but he's busy.
So I need help.
You can see my tr*nsl*t**n and correction from the links below.
Òran na Mara (Sgriobt) (Commentable)
Text and Correction on iTalki
Òran na Mara (Amhrán na farraige, à "Song of the Sea", singable lyrics)
Òran na Mara (Song of the Sea, Sgriobt earrann 1)
Òran na Mara (Song of the Sea, Sgriobt earrann 2)
Questions on iTalki
Ciamar a chanas sibh "leave one's hand" ann an Gàidhlig?
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
Tha "Òran na mara" ceart. Tha coltas Èireannach air "Amhrán na farraige", ged a bhiodh "Òran na farraige" ceart ann an Gàidhlig na h-Alba cuideachd.
Ònm is corrrect. Anf looks Irish, although Ònf would be correct in Scottish Gaelic too.
Ònm is corrrect. Anf looks Irish, although Ònf would be correct in Scottish Gaelic too.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
- Language Level: Beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Kyoto, Japan
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
Mòran taing airson do freagradh!
Mun an t-ainm.
Is "Amhrán na farraige" bun-ainm na òrain.
A-rèir mo mhuinear, tàr "fairge" fairge gharbh.
Ach is a' muir i am film ciùin.
Thank you for your reply!
About the title.
"Amhrán na farraige" is original title of the song.
According to my teacher, "fairge" evokes rough sea.
But the sea in the film was just calm and beautiful, not rough.
So I use "muir".
Mun an t-ainm.
Is "Amhrán na farraige" bun-ainm na òrain.
A-rèir mo mhuinear, tàr "fairge" fairge gharbh.
Ach is a' muir i am film ciùin.
Thank you for your reply!
About the title.
"Amhrán na farraige" is original title of the song.
According to my teacher, "fairge" evokes rough sea.
But the sea in the film was just calm and beautiful, not rough.
So I use "muir".
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
It is probably an Irish song then originally, where the word has a slightly different meaning. It is quite common that the same word in related languages can shift its meaning.
Beagan ceartachaidh:
Mun ainm (prepositional/dative case)
Is ... ainm tùsail an òrain (genitive case)
Beagan ceartachaidh:
Mun ainm (prepositional/dative case)
Is ... ainm tùsail an òrain (genitive case)
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
- Language Level: Beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Kyoto, Japan
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
Sorry for late response. thank you so much.
By the way, there's important notification.
I changed the title into "Òran a' Chuain" because of avoiding duplication of the name.
I will continue to tr*nsl*t* "Song of the Sea".
By the way, there's important notification.
I changed the title into "Òran a' Chuain" because of avoiding duplication of the name.
I will continue to tr*nsl*t* "Song of the Sea".
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
- Language Level: Beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Kyoto, Japan
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
I posted the tr*nsl*t**n on iTalki.
Òran a' Chuain (Song of the Sea, Sgriobt earrann 3)
Òran a' Chuain (Song of the Sea, Sgriobt earrann 3)
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
If you want some feedback on your tr*nsl*t**n, best post it here together with the original text.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
- Language Level: Beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Kyoto, Japan
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
Okay!
By the way, I'm tr*nsl*t*ng a quote a day.
Today's Quote: Tha sinn a’ dol a dh’faighinn do còta ‘s bidh thu fhearr.
The Original One: We're going to find your coat and you'll be better.
It appears in near the end. Ben's heart of wanting to save his sister's life touches our hearts.
Please correct quotes if there are grammatical errors etc.
By the way, I'm tr*nsl*t*ng a quote a day.
Today's Quote: Tha sinn a’ dol a dh’faighinn do còta ‘s bidh thu fhearr.
The Original One: We're going to find your coat and you'll be better.
It appears in near the end. Ben's heart of wanting to save his sister's life touches our hearts.
Please correct quotes if there are grammatical errors etc.
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
- Language Level: Beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Kyoto, Japan
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
I translated a quote.
Today's Quote: Chan eil seinn aicese. chan eil bruidhinn aicese eadhan.
The Original One: She can't sing. she can't even talk.
Without her coat, selkie can't sing and talk.
Today's Quote: Chan eil seinn aicese. chan eil bruidhinn aicese eadhan.
The Original One: She can't sing. she can't even talk.
Without her coat, selkie can't sing and talk.
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
bidh thu fhearr. -> bidh thu nas fhearr
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
- Language Level: Beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Kyoto, Japan
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
I translated a quote.
Today's Quote: "Grad, faigh am bian. am bian maighdinn-ròin."
The Original One: "Quick, get the coat. the selkie coat."
The selkie song sends all the fairies home across the sea.
Today's Quote: "Grad, faigh am bian. am bian maighdinn-ròin."
The Original One: "Quick, get the coat. the selkie coat."
The selkie song sends all the fairies home across the sea.
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
Greas ort, faigh am bian, bian na maighdinn-ròin
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
- Language Level: Beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Kyoto, Japan
- Contact:
Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"
Mòran taing!
and Today's Quote is here!: "Innis dhuinn d’ aim, a mhaighdeann-ròin. ‘s seinnidh sinn d’ eachtradh."
The Original One: "Tell us your name, selkie. so we can sing of your adventure."
The three Daoine Sìthe want to entertain Saoirse the selkie before she sings her song to send them home.