Ceist: One by one...
-
- Posts: 111
- Joined: Sun Oct 28, 2007 11:49 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: 44º10'N 77º23'W
Ceist: One by one...
Ciamar a chanas mi "one by one", referring to people; me "They entered one by one ?"
-
- Posts: 634
- Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: am badeigin
cha chuala mi rìamh e, ach 's coltach g' eil e ann. cuimhnich, tà, nach eil "fear" a' ciallachadh "duine" an seo, agus air sgàth 's gur e facal fireann a th' ann am boirreanach", dh'fhaodadh tu fear às dèidh fir a chleachdadh airson bhoireanach cuideachd.eideard wrote:Mòran taing, a Neoni. Dè mu dheidhinn na leanas:
* aon (neo aonar) as dèidh a chèile ?
tha mi a' smaoineachadh gu bheil "fear air fir" ga chleachdadh cuideachd, ach cha b' urrainn dhomh càil a lorg air an eadar-lìon le sin. fhios aig duine eile?
-
- Posts: 634
- Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: am badeigin
cha chuala mi fhìn rud sam bith coltach ri sin, ach, a-rithist, chan eil sin a' ciallachadh cusSeonaidh wrote:Dè mu dheidhinn "bean as dèidh mnathan" no "tè as dèidh feadhainn"?
Anns a' Chuimris, tha co-rèir "fesul un" am "one by one". A bheil co-rèir choltach anns a' Ghàidhlig? (fesul un - tha sibh ag ràdh "bhesaol aon")
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
a-rèir Angus Watson:
one after another/the other:
an ceann a chèile m gen, aon an dèidh aoin mf gen
one after another/the other:
an ceann a chèile m gen, aon an dèidh aoin mf gen
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Maor
- Posts: 207
- Joined: Mon Nov 03, 2008 7:49 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: An t-Eilean Dubh
Isn't that a slightly different meaning?horogheallaidh wrote:channainsa "duine mu seach" an aite aon as deidh aon - too literal!
For me, duine mu seach means 'taking regular turns within a group', eg during a game.
Bhreab na ballaich uile am ball, duine mu seach, fad an fheasgair.
The boys took turns at kicking the ball all afternoon.
Anns an taigh againnse, bidh sinne uile, duine mu seach, a' cur a-mach bion an sgudail gach madhainn Diluain.
In our house, we all put out the bin in turn every Monday morning.
Dè am beachd agaibh?
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
OK, maybe I'm just being picky.
I'm not quibbling with words or grammar, but with context.
I see the 'mu seach' version as referring to a repeated, alternating turn-taking among a limited number, as compared to , for example, a long line of people in a queue, who all get to the counter/pass through the door once only.
If this is actually a wrong perception (I have limited scope for collecting examples of natural usage, but that's my feel on this based on observation so far), I am happy to give up my theory.

I'm not quibbling with words or grammar, but with context.
I see the 'mu seach' version as referring to a repeated, alternating turn-taking among a limited number, as compared to , for example, a long line of people in a queue, who all get to the counter/pass through the door once only.
If this is actually a wrong perception (I have limited scope for collecting examples of natural usage, but that's my feel on this based on observation so far), I am happy to give up my theory.
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Well, Roy Wentworth's dictionary of the Wester Ross dialect gives "neach mu seach" (or "ma seach") in the context of, for example:
Chaidh sinn a-bhàn an t-slaigh'd neach ma seach. We went down the slide one by one.
He also gives "fa leth", which Stòr-dàta gives as "respectively" in English.
Eg: Gabh fear fa leth. Eat them one by one.
If you want to say " a long line of people", then just say it! Chaidh iad tron doras neach mu seach nan sreath fada.
Chaidh sinn a-bhàn an t-slaigh'd neach ma seach. We went down the slide one by one.
He also gives "fa leth", which Stòr-dàta gives as "respectively" in English.
Eg: Gabh fear fa leth. Eat them one by one.
If you want to say " a long line of people", then just say it! Chaidh iad tron doras neach mu seach nan sreath fada.
Dèan buil cheart de na fhuair thu!