Page 1 of 1
"it's just for gaelic people"
Posted: Fri Oct 03, 2008 6:58 pm
by neoni
an-diugh bha mi a' coiseachd gu òraid, is air taobh a-muigh an togalaich chunnaic mi an sànas seo.
chuir e iongnadh orm is chaidh mi a-steach a bhruidhinn ris an tè aig an deasga. mhìnich i dhomh nach eil an leithid de "roinn an fhoghlaim" san togalach idir, ach gum b' ann dìreach "for gaelic people" a bha e
i was talking to a lecture today, and saw this sign outside one of the buildings...
it surprised me so i went in to speak with the woman at the desk. she explained to me that there was no sort of "department of education" in the building at all, but that it was "just for gaelic people"
Posted: Fri Oct 03, 2008 10:21 pm
by Seonaidh
Tha mi a' faicinn - "Roinn an Fhoglaim" = "MacRobert Building"
Roinn: Robert
an: Mac
Fhoglaim: Building
No 's dòcha
Raibeart: Department
Còta: of
Togalach: Education
or does it all mean "University of Aberdeen"?
(Ola-lethmhàs Abair Deadhan)
Posted: Fri Oct 03, 2008 10:57 pm
by neoni
cha deach m' fhàgail ach troimhe-chèile as dèidh dhomh post a sgrìobh thu fhèin a leughadh a dhuine
rud math a th' ann gun teagamh, ach..

Posted: Sat Oct 04, 2008 9:00 am
by Gràisg
‘S e sin an t-àite far a bheil Mairead agus Cairistiona choir ag obair cho fad ‘s aithne dhomh agus iadsan a’ dhèanamh an dìcheall gus piseach a chur air siostam trèanaidh tidsearan Gàidhlig a-rèir coltais.
Chuala mi gu bheil Penthouse aca suas gu h-àrd san togalach spaideil ud
Re: "it's just for gaelic people"
Posted: Sat Oct 04, 2008 10:49 am
by GunChleoc
neoni wrote:nì mi eadar-theangachadh a-màireach, feuchaibh sibhse leis a' ghàidhlig an-dràsta (wenn das geht, a dhiskussionsleiterin chor

)
i'll PUT ENGLISH ON IT it tomorrow, try to understand the gaelic fae the noo (si está ok, a dhiskussionsleiterin chor
)
Tha sin ceart gu leòr, a charaid
Geht klar!
Posted: Sat Oct 04, 2008 4:30 pm
by yellow-ceitidh
Uill, dh'faic mi sin...
http://1.bp.blogspot.com/_cLpANle8I1A/S ... 030031.JPG
'sa Pitsford an-dè.
Meaning to the world (I think).

Posted: Sun Oct 05, 2008 7:00 am
by GunChleoc
Saoilidh mi gur e 'sa Ghaeilge a th' ann.
I think it's Irish
ri = king, so I guess it means King of the World. I couldn't find cruin in the Irish online dictionary though.
Posted: Sun Oct 05, 2008 9:57 am
by neoni
ma 's math mo chuimhne, b' e 'ri' a bh' aca an alba cuideachd mus tàinig GOC (gar toirt a-mach às an dorchadas agus gar sabhaladh bhon olc)
Posted: Sun Oct 05, 2008 7:51 pm
by Seonaidh
at fault (culpable) ri chronachadh
- anns an stòr-data Briathrachais. ri cruin? Uill, chan eil mi a' creidsinn gur e Gàidhlig a th' ann. "The rotund monarch", 's dòcha...
Posted: Sun Oct 05, 2008 8:08 pm
by neoni
's dòcha gur e ginideach dhe 'cron' a th' ann? the king of damage? an e bùth comic-books a bh' ann?