Page 1 of 2
Surely not...?
Posted: Sun Feb 08, 2009 10:22 pm
by Níall Beag
[QUOTE=mygaelic.com]A bheil ùidh agad ann, tha? (Are you interested, yes?)[/quote]
It strikes me that that's both bad Gaelic and bad English. Am I right, yes?

Posted: Mon Feb 09, 2009 12:12 am
by faoileag
All a question of register, a Nèill.
'S ann cool a tha e, tha? Nach eil?

Posted: Mon Feb 09, 2009 11:23 am
by akerbeltz
If it was cool, it would be "bheil ùidh..." not "a bheil"

Posted: Mon Feb 09, 2009 1:34 pm
by An Gobaire
That's not cool. It's far too eloquent to be cool.
"'eil fhios a'd?"

Posted: Mon Feb 09, 2009 7:00 pm
by Seonaidh
Wow - fionnar, a dhuine!
Posted: Mon Feb 09, 2009 10:56 pm
by neoni
haha if it was cool it wouldn't be in gaelic
Posted: Tue Feb 10, 2009 10:30 am
by Stìophan
Is there need to change the language to be cool?
Just because we have to mutilate the English language to be "cool" does not mean that we have to do the same to Gaelic!
The problem is making things "cool" involves thinking in English, while some speak Gaelic, they still think in English and thats where we get with "cool"!!!!!!
Posted: Sun Feb 22, 2009 1:02 pm
by Níall Beag
Fear eile,
Ma tha thu a’ coimhead airson dreuchd no obair ùr,
"If you are watching on behalf of a new career or job"....
Watching
what?
Posted: Sun Feb 22, 2009 1:06 pm
by neoni
bu chòir dha "obrach ùir" a bhith an sin co-dhiù
Posted: Sun Feb 22, 2009 2:33 pm
by Seonaidh
"coimhead air" - aidh, ach "coimhead airson"? Dè mu dheidhinn "lorg"? Tha mi 'n dòchas nach robh sin airson dreuchd le Bòrd na Gàidhlig...
Dè thuirt speuclairean Mhgr. X?
"Tha sinn a' coimhead airson Mgr. X"
Posted: Sun Feb 22, 2009 2:56 pm
by Gràisg
Seo ceist a chuir cuideigin air Liosta B ann an 2002, bha mise a' lorg fregairt (a' coimhead airson

) ach chan fhaca mi dad. Co-dhiù seo e:
Hello, a h-uile duine,
Tha ceist agam mu dheidhinn na abairtean (faclan) "sireadh" agus "coimhead
airson". Nuair a leughas mi "Litrichean do Luchd-Ionnsachaidh" le Ruairidh
Mac'IllEathain, chi mi gu cleachdaidh e "coimhead airson" seach "sireadh"
agus ni e gu math tric sin. 'S cinnteach gur e Beurlachas a th'ann a' chiad
abairt. Mar sin bu thoigh leam foighneachd bhuaibh de dhiubh a tha nas
cumanta am measg feadhainn aig a bheil Gaidhlig bhon tus?
Posted: Sun Feb 22, 2009 4:17 pm
by An Gobaire
'S e "looking at" an ciall a th' air "coimhead air"
"coimhead airson".....'s dòcha gur h-e Beurlachas a th' ann....ach an-diugh air prògram Spòrs na Seachdain, chuala mi "a' tionndadh an corner" airson "piseach a ' tighinn orra" 's cha b' e neach-ionnsachaidh a bh' ann ach Gàidheal! Tha sin fada nas miosa!
Posted: Sun Feb 22, 2009 4:43 pm
by neoni
dè tha "tionndadh an corner" a' ciallachadh? tha mi a' tuigsinn am fear gàidhlig
Posted: Sun Feb 22, 2009 8:46 pm
by Coinneach Cìr
Tha "sireadh" nas fheàrr gun teagamh nuair a bhios tu a-mach air daoine a lorg obraichean.
Posted: Mon Feb 23, 2009 3:06 am
by An Gobaire
dè tha "tionndadh an corner" a' ciallachadh? tha mi a' tuigsinn am fear gàidhlig
Anns an t-seagh cheart, b' e:- "Bha an sgioba ann an droch staid. Ach a-nis, tha iad "a' tionndadh an corner"!!!
Ann am Beurla, tha "they are turning the corner" a' ciallachadh "Tha cùisean a' fàs nas fheàrr dhaibh" , "Things are looking up" , mar gum biodh; coltach ri "light at the end of the tunnel".
Chan e gnàth-abairt Gàidhlig tha seo idir!