Eadar-theangachadh, a dhuine sam bith?
Eadar-theangachadh, a dhuine sam bith?
Cothrom-obrach nach d'fhuair ar caraidean Gàidhlig aig Cainnt, Sollas, Cànan etc
Dear Sirs,
We are a tr*nsl*t**n/interpreting agency based in Scotland.
We have recently won a contract for provision of Scottish Gaelic tr*nsl*t**n and interpreting and we are looking for freelance Gaelic speakers who might be interested to register with us. We pay professional rates.
I would be grateful if you could send us your CV if interested, or if you could pass on this message to anyone who might be interested.
Best Regards,
Joao Madeira
tr*nsl*t**n Manager
Global Language Services Ltd.
Craig House
64 Darnley Street
Glasgow
G41 2SE
Tel: 0141 429 3429
mail@globalglasgow.com
Tha sin a' ciallachadh nach robh luchd-eadar-theangachaidh (gu leòr, co-dhiù) aig Globalglasgow aig àm na tairgse fhèin. Abair iongnadh...
A bheil 'Gaelic speakers' uile comasach air eadar-theangachadh gu math, no sgrìobhadh gu math agus gu freagarrach? Chan eil, mo bheachdsa. ('S e an aon rud a th' ann an 'luchd-teagaisg' aig a bheil an cànan fhèin ach aig nach eil dòigh-obrach teagaisg sam bith.
Dè a' Ghàdhlig air 'popular misconception'?
Agus dè a th' ann an 'professional rates'?
Ma tha ùidhe (no comas) aig duine sam bith an seo, 's dòcha gur e sin ceist as fhiach chur.
(Agus dè thachair do'interested in ...ing'?)
Barrachd fiosrachaidh:
http://www.globalglasgow.com/tr*nsl*t**n.htm
Dear Sirs,
We are a tr*nsl*t**n/interpreting agency based in Scotland.
We have recently won a contract for provision of Scottish Gaelic tr*nsl*t**n and interpreting and we are looking for freelance Gaelic speakers who might be interested to register with us. We pay professional rates.
I would be grateful if you could send us your CV if interested, or if you could pass on this message to anyone who might be interested.
Best Regards,
Joao Madeira
tr*nsl*t**n Manager
Global Language Services Ltd.
Craig House
64 Darnley Street
Glasgow
G41 2SE
Tel: 0141 429 3429
mail@globalglasgow.com
Tha sin a' ciallachadh nach robh luchd-eadar-theangachaidh (gu leòr, co-dhiù) aig Globalglasgow aig àm na tairgse fhèin. Abair iongnadh...
A bheil 'Gaelic speakers' uile comasach air eadar-theangachadh gu math, no sgrìobhadh gu math agus gu freagarrach? Chan eil, mo bheachdsa. ('S e an aon rud a th' ann an 'luchd-teagaisg' aig a bheil an cànan fhèin ach aig nach eil dòigh-obrach teagaisg sam bith.
Dè a' Ghàdhlig air 'popular misconception'?
Agus dè a th' ann an 'professional rates'?
Ma tha ùidhe (no comas) aig duine sam bith an seo, 's dòcha gur e sin ceist as fhiach chur.
(Agus dè thachair do'interested in ...ing'?)
Barrachd fiosrachaidh:
http://www.globalglasgow.com/tr*nsl*t**n.htm
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: Eadar-theangachadh, a dhuine sam bith?
Seo mearachd gu math cùmanta airson luchd na Laidinn, agus tha ainm Portagaileach air an té seo....faoileag wrote:(Agus dè thachair do'interested in ...ing'?)
Agus mar 's tric, bidh daoine ag eadar-theangachadh don cànan fhéin....
-
- Posts: 111
- Joined: Sun Oct 28, 2007 11:49 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: 44º10'N 77º23'W
Re: Eadar-theangachadh, a dhuine sam bith?
[quote="faoileag"]
(Agus dè thachair do'interested in ...ing'?)
Dè tha ceàrr le "...we are looking for freelance Gaelic speakers, who might be interested, to register with us."?
(Agus dè thachair do'interested in ...ing'?)
Dè tha ceàrr le "...we are looking for freelance Gaelic speakers, who might be interested, to register with us."?
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Tha mi a' creidsinn gu bheil "Joao" a' ciallachadh "Iain". Dh'fheumadh fios a bhith agamsa!
Mar a thachras, chunnaic mi seo air Aghaidhleabhar (no "facebook"). Bha mi a smaoineachadh "agus fhuair sibhse an contract gun luchd-obraich airson a deliveradh" (mar a chanas a-nis - cha toil leam "deliver")
Mar a thachras, chunnaic mi seo air Aghaidhleabhar (no "facebook"). Bha mi a smaoineachadh "agus fhuair sibhse an contract gun luchd-obraich airson a deliveradh" (mar a chanas a-nis - cha toil leam "deliver")
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Tha thu ceart a JoãoSeonaidh wrote:Tha mi a' creidsinn gu bheil "Joao" a' ciallachadh "Iain". Dh'fheumadh fios a bhith agamsa!
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Uill, chan eil J dhen seòrsa ann anns a' Ghàidhlig. Nach e Siuamh am bhiodh e, a Shiuamh?
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 22
- Joined: Tue Mar 10, 2009 8:01 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: an t-Seic
Tha - co-dhiù, tha Wikipedia ag ràdh mar seo: [ʒuˈɐ̃ũ]
-
- Posts: 9
- Joined: Tue Dec 18, 2007 12:24 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Lisbon
- Contact:
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Cha tuirt duine sam bith nach robh.Am Portagaileach wrote:Halò,
'S urrainn dhomh daingneachadh gur e ainm fireann a tha ann an João.
Tha e air seimheachadh an siud air sgàths gu bheil e 'sa "vocative case" -- seo far nach eil an ainm na fior part den seantans... chan eil e a' gràdh ach có leis a bheil thu a' bruidhinn....