name in Gaidhlig

Thèid a h-uile iarrtais eadar-theangachaidh air imrich a-bhos an-seo. Ma bhios thu seachd sgìth dhaibh, na rach ann an-seo.
Posts: 1
Joined: Wed Jun 24, 2009 12:47 pm

name in Gaidhlig

Unread post by nipfroggy »


Could someone tell me how to write Maree in Gaidhlig. Is it the same as in english ?
Please no joke as it is to prepare my engagement.


Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Unread post by faoileag »

For what it's worth, Loch Maree is the anglicised form of the Gaelic name of the Wester Ross loch, Loch Maruibhe. (Derived from Saint Maelrubha.)
It's not a girl's name.

It has been conflated with the Gaelic version of Mary, which is Màiri.

If your name is pronounced ma-REE, I would leave it as it is.

If it's pronounced MAH-ree, the Gaelic Màiri would be fine.
Posts: 1777
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu

Unread post by akerbeltz »

Yes, but better spelled MaRuibhe because the stress is on the second bit. Alternatively, Ma Ruibhe is also ok.
Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Unread post by faoileag »

Yes, you're right, but Maree, just DON'T call yourself that, in any spelling! :D
Níall Beag
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba

Unread post by Níall Beag »

Aretez-vous tous!

You're getting ahead of yourselves here.

First of all we've got to ask the woman what this name "Maree" is! You're assuming it's related to "Loch Maree" in Scotland, but you're ignoring the little clue at the bottom of the email: "Merci".

Well, I asked Jeeves and it turns out that "Maree" is a French name meaning "bitter" or "sorrowful". This is not related to "Màiri" -- "Màiri" is derived from the Biblical name "Miriam" and equivalent to the French "Marie", which is entirely different.

This is slightly confused by the American pronunciation, which confuses "Marie" with "Maree", however, we can see that the original poster is not a native English speaker (it is to prepare my engagement), so I'm guessing she makes a distinction.

To sum up:
There is no cognate to "Maree" in Gaelic.
There is also no suitable transliteration as we have no orthographical device suitable to denote either the stress pattern or the vowel quality (I blame the GOC -- it's pretty much "é").

I would never attempt to "tr*nsl*t*" any French name into English (I call Francois "Francois", not "Francis", and I never call Pierre "Peter") so I don't see why I would do so in Gaelic.
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

O howway Niall bach! Tha mi a' creidsinn gu bheil thu ceart mu dheidhinn "Maree" agus an Fhrangais. Ach, mu dheidhinn "Peter" is "Pierre", tha mi eòlach air duine òg agus 's e Peter an t-ainm a th' air. Mar a thachras, tha e ag ionnsachadh Frangais san sgoil agus tha e ag ràdh "Je m'appelle Pierre". Francois? 's dòcha gur e "fronnsua" a th' ann.

Dè mu dheidhinn "Ma-raidh"? Cha bhi sin eadar-theangachadh idir, ach 's dòcha gum bi e a' riochdachadh an fhuaim.
Post Reply