A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Forum rules
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Dè an obair a th' agaibh? [What job do you have? Literally - What is the work that is at you?]
Sgrìobhaibh rudeigin anns a' Ghàidhlig neo anns a' Bheurla, neo anns a' Ghàidhlig agus a' Bheurla! [Write something in Gaelic or in English, or in a mix of Gaelic and English]. If you don't know how to say something, just ask.
A bit more "Speaking Our Language" to get you started -
http://www.learngaelic.net/sol/episodes/9/index.jsp
Sgrìobhaibh rudeigin anns a' Ghàidhlig neo anns a' Bheurla, neo anns a' Ghàidhlig agus a' Bheurla! [Write something in Gaelic or in English, or in a mix of Gaelic and English]. If you don't know how to say something, just ask.
A bit more "Speaking Our Language" to get you started -
http://www.learngaelic.net/sol/episodes/9/index.jsp
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Tha mi ag obair ann an oilthigh. [I work in a university.]
Is e neach-rannsachaidh a th' annam. [I am a researcher. Literally, "it's a researcher that is in me".]
Ann am briathran eile - [In other words -]
Tha mi 'nam neach-rannsachaidh. [I am a researcher. Literally, "I am in my researcher".]
Tha mi a dèanamh rannsachadh air cànain agus coimpiutaireachd. [I do research into languages and computing.]
Is e neach-rannsachaidh a th' annam. [I am a researcher. Literally, "it's a researcher that is in me".]
Ann am briathran eile - [In other words -]
Tha mi 'nam neach-rannsachaidh. [I am a researcher. Literally, "I am in my researcher".]
Tha mi a dèanamh rannsachadh air cànain agus coimpiutaireachd. [I do research into languages and computing.]
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
'S e tidsear a th' annam.
I'm a teacher - though I'm on a 5 year career break at the moment (on top of a year's maternity leave so I stopped in April 2010 and go back in April 2016!) so I'm a Weight Watchers leader in the mean time to make ends meet. I don't know that I'd say that Weight Watchers was in me...
Lx
I'm a teacher - though I'm on a 5 year career break at the moment (on top of a year's maternity leave so I stopped in April 2010 and go back in April 2016!) so I'm a Weight Watchers leader in the mean time to make ends meet. I don't know that I'd say that Weight Watchers was in me...
Lx
-
- Posts: 26
- Joined: Sun Jan 01, 2012 5:29 am
- Language Level: Beginner
- Location: Southern United States
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Tha mi ag obair aig an taigh. (I work at home.)
At least that's the best way I can describe what I do. Specifically, I'm a stay-at-home mom, homeschooling my 12 year old son and teaching 2 classes at our local homeschool co-op one day a week. I've also just started making a little extra money (my husband works full-time) by taking piping (pìob-mhòr) gigs...funerals, mostly, but I've played at some church services and did a 9/11 ceremony this past year. I'm also on the rotation to play at sundown at a golf resort in the town our band is based in, and I just got a call to play at a military ball next month. But the bottom line is, the "work" (practicing) is still done aig an taigh!
At least that's the best way I can describe what I do. Specifically, I'm a stay-at-home mom, homeschooling my 12 year old son and teaching 2 classes at our local homeschool co-op one day a week. I've also just started making a little extra money (my husband works full-time) by taking piping (pìob-mhòr) gigs...funerals, mostly, but I've played at some church services and did a 9/11 ceremony this past year. I'm also on the rotation to play at sundown at a golf resort in the town our band is based in, and I just got a call to play at a military ball next month. But the bottom line is, the "work" (practicing) is still done aig an taigh!
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
How might one say "Computer (Unix) Systems Administrator" or "Network Engineer"?
I suppose some might call me "glaoic choimpiutairan" (computer geek), but I'd rather not
I suppose some might call me "glaoic choimpiutairan" (computer geek), but I'd rather not
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
I'd shorten is slightly to rianaire choimpiutairean or einnseanair lìonraidh"Computer (Unix) Systems Administrator" or "Network Engineer"
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Ceud taing, a Mhicheil.
Uill, 's e einnseanair lìonraidh a th' annam.
Tha mi ag obair ann an oifis, ann am Baile an Taighe Mhòir.
Uill, 's e einnseanair lìonraidh a th' annam.
Tha mi ag obair ann an oifis, ann am Baile an Taighe Mhòir.
-
- Posts: 11
- Joined: Sun Jan 01, 2012 9:43 pm
- Language Level: Tha glE beag GAidlig agam.
- Location: Anchorage
- Contact:
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
'S e tidsear choimpiutairan airson sluagh dall a th' annam.
(I teach computers to blind people.)
Or should I be pluralizing "dall"?
Tha mi ag iarraidh *voice actor* a th' annam, ach chan eil ùine foghnaidh agam airson *auditions*.
Terrence
(I teach computers to blind people.)
Or should I be pluralizing "dall"?
Tha mi ag iarraidh *voice actor* a th' annam, ach chan eil ùine foghnaidh agam airson *auditions*.
Terrence
-
- Posts: 40
- Joined: Sun Jan 01, 2012 8:53 pm
- Language Level: meadhonach
- Location: Ft. Pierce, Fl
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Tha mi nam fear-reic.
-
- Posts: 10
- Joined: Sun Jan 01, 2012 3:40 pm
- Language Level: Beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Israel
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Se lighich bheathaichean a th'annamsa. I am a veterinarian
Tha mi ag obair an a clinic peata. I work at a small animal/pet clinic
Tha mi ag obair an a clinic peata. I work at a small animal/pet clinic
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
'S e bean-phrògramair a tha anam, ma tha an facal sin ceart.
I'm a programmer, if this word is correct.
Tha mi ag obair anns an oifis faisg air an taigh agam agus bidh mi a' coiseachd an-sin agus air ais a h-uile latha.
I work in the ofice near my home and I walk there and back every day.
Ach tha mi a' dèanamh eadar-theangachadh den bhàrdachd bhon Bheurla dhan Ruisis (chun Ruisis? san Ruisis?) oir is toil leam bàrdachd glè mhath.
But I tr*nsl*t* the poetry from English to Russian, because I like poetry very much.
Thoisich mi a' dèanamh eadar-theangachadh den bhàrdachd Ghàidhlig o chionn dà bhliadhna, tha mi a' smaoineachadh, ged nach eil deagh Ghàilig agam fhathast.
I've started to tr*nsl*t* the Gaelic poetry two years ago, I think, though my Gaelic is not good yet.
I'm a programmer, if this word is correct.
Tha mi ag obair anns an oifis faisg air an taigh agam agus bidh mi a' coiseachd an-sin agus air ais a h-uile latha.
I work in the ofice near my home and I walk there and back every day.
Ach tha mi a' dèanamh eadar-theangachadh den bhàrdachd bhon Bheurla dhan Ruisis (chun Ruisis? san Ruisis?) oir is toil leam bàrdachd glè mhath.
But I tr*nsl*t* the poetry from English to Russian, because I like poetry very much.
Thoisich mi a' dèanamh eadar-theangachadh den bhàrdachd Ghàidhlig o chionn dà bhliadhna, tha mi a' smaoineachadh, ged nach eil deagh Ghàilig agam fhathast.
I've started to tr*nsl*t* the Gaelic poetry two years ago, I think, though my Gaelic is not good yet.
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
chan eil ùine foghnaidh agam - this would mean "time of sufficiency", "sufficiency of time" would be fògnadh ùine, but the usual expression for "enough time" is ùine gu leòr
I share your suspicion that dall should be pluralized to dalla but wouldn't swear to it.
Tha mi nam fear-reic. -> nam fhear-reic - just like mo "my" lenites, so does nam "in my"
Tha mi ag obair an a clinic peata -> ann an clionaig pheataichean (lenited plural, just like you correctly did with lighiche bheathaichean)
I share your suspicion that dall should be pluralized to dalla but wouldn't swear to it.
Tha mi nam fear-reic. -> nam fhear-reic - just like mo "my" lenites, so does nam "in my"
Tha mi ag obair an a clinic peata -> ann an clionaig pheataichean (lenited plural, just like you correctly did with lighiche bheathaichean)
-
- Posts: 40
- Joined: Sun Jan 01, 2012 8:53 pm
- Language Level: meadhonach
- Location: Ft. Pierce, Fl
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Tha mi nam fhear-reic.
Agus tha mi nam ghlòir, gu bheil mi ag ionnsachadh Gàidhlig.
Agus tha mi nam ghlòir, gu bheil mi ag ionnsachadh Gàidhlig.
Last edited by Fear na coille on Sat Jan 28, 2012 4:59 am, edited 1 time in total.
-
- Posts: 11
- Joined: Sun Jan 01, 2012 9:43 pm
- Language Level: Tha glE beag GAidlig agam.
- Location: Anchorage
- Contact:
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Tapadh leibh airson ceartachaidhean; chan eil Gàidhlig math agam a-fhathast. '-)
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Seo beagan cheartachaidhean bhuamsa mu dheireadh thall
Here's some corrections from me at last
Tha mi a' dèanamh
Se lighich bheathaichean a th' annamsa - space after th'
ma tha am facal sin ceart
an sin - in GOC spelling without hyphen
eadar-theangachadh de bhàrdachd - no article unless you mean a) some specific poetry or b) all of poetry in existence
If you use airson, this word is made up of two parts, air + son. air on its own means "on", and son is a noun. The whole creature is called a "compound preposition". The thing with these is, they end in a noun, and if you have a string of nouns that belong together, the last one is alway in the genitive. So, you get:
'S e tidsear choimpiutairean airson shluaigh dhaill a th' annam.
In this context, do works better though.
Or: Chan fhoghainn an ùine a th' agam airson... but that's a bit highbrow maybe.
Here's some corrections from me at last
Tha mi a' dèanamh
Se lighich bheathaichean a th' annamsa - space after th'
ma tha am facal sin ceart
an sin - in GOC spelling without hyphen
eadar-theangachadh de bhàrdachd - no article unless you mean a) some specific poetry or b) all of poetry in existence
'S e tidsear choimpiutairean do shluagh dall a th' annam. Sluagh is a mass noun and technically in the singular, so no need to pluralise dall.terrencevane wrote:'S e tidsear choimpiutairan airson sluagh dall a th' annam.
(I teach computers to blind people.)
Or should I be pluralizing "dall"?
If you use airson, this word is made up of two parts, air + son. air on its own means "on", and son is a noun. The whole creature is called a "compound preposition". The thing with these is, they end in a noun, and if you have a string of nouns that belong together, the last one is alway in the genitive. So, you get:
'S e tidsear choimpiutairean airson shluaigh dhaill a th' annam.
In this context, do works better though.
Like Thrissel said, chan eil ùine gu leòr agam airson...terrencevane wrote:Tha mi ag iarraidh *voice actor* a th' annam, ach chan eil ùine foghnaidh agam airson *auditions*.
Or: Chan fhoghainn an ùine a th' agam airson... but that's a bit highbrow maybe.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam