Hello,
I recently made a sgian dubh and wanted to give it a name, maybe even etch the name on the blade.
I've named the knife "Hearts Edge"
-- Anyone know the proper gaelic tr*nsl*t**n? I've looked up the literal tr*nsl*t**n of each word but I want to get it right and convey the sort of double meaning I'm trying to imply: as in the sharpy side of a blade, and the limit of what your heart can take regarding "the feels". I know nothing about gaelic other than the fact that it is a tough language to understand and speak. Any thoughts?
Thank you in advance for your help.
-Chris
tr*nsl*t**n help please
-
- Posts: 120
- Joined: Fri Jun 27, 2014 1:16 pm
- Language Level: Fluent
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Europe
Re: tr*nsl*t**n help please
Faobhar a' Chridhe - edge of the heart.
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: tr*nsl*t**n help please
Marc's tr*nsl*t**n is for a knife's edge. The general word for "edge" is "oir", but it isn't used with knives. So, it isn't possible to convey the ambiguity that you want.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 2
- Joined: Fri Jan 29, 2016 8:28 pm
- Language Level: nonexistent lol
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: canada
Re: tr*nsl*t**n help please
That's part of the difficulty in my request, I understand. Though I do like the combination Marc has responded with and how it translates. I suppose I may have to resign myself to the idea that the two notions I want to combine don't overlap cleanly in gaelic, since there are different words for each definition of 'edge', as opposed to the one word in English having different meanings.
I expect I will use Marcs phrase and allow myself to know what I mean by it
I expect I will use Marcs phrase and allow myself to know what I mean by it
Re: tr*nsl*t**n help please
'Blade of the heart' has a certain edge to it...