Càit' a bheil thu a' fuireach?
-
- Rianaire
- Posts: 1783
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Tha, ach cuimhnich gu bheil call de chonsan deireannach ro chonsan tòiseachail glé chumanta san fharsaingeachd, cf
an apple
an orchard
a lamb
a road
a neighbour
an apple
an orchard
a lamb
a road
a neighbour
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Dè? Mar "am boy" is "a' ghirl"? Nach e "an t-apple"? (uill, 's dòcha gur e ann an Siorrachd York...). Cuideachd "some h-islands"...
Sa Chuimris, cleachdar "y" is "yr" am "an", "na", "a'", "nan" amsaa. Sa Chòrnais, cleachdar "an". Sa Bhreatannais, cleachdar "ar" - ach "an" ro dh'fhuaimreagan is N, leis na h-atharrachaidhean eile ro L, M amsaa. A' chaileag - ar plac'h. Ha me ta, Breizhad yaouank, petra rin gant va buhez? Agus mise, Breatannach òg, dè rinn mi lem bheatha?
Sa Chuimris, cleachdar "y" is "yr" am "an", "na", "a'", "nan" amsaa. Sa Chòrnais, cleachdar "an". Sa Bhreatannais, cleachdar "ar" - ach "an" ro dh'fhuaimreagan is N, leis na h-atharrachaidhean eile ro L, M amsaa. A' chaileag - ar plac'h. Ha me ta, Breizhad yaouank, petra rin gant va buhez? Agus mise, Breatannach òg, dè rinn mi lem bheatha?
-
- Rianaire
- Posts: 1783
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Thuig thu cearr mi - bha sin a' bruidhinn air an -n a chrìonas air falbh sa Ghàidhlig ro lnr agus thug thu iomradh air an dearbh rud sa Chuimris.
Tha e coltach gun teagamh ach bha mi airson aire a tharraing gu bheil seo gu math cumanta ann an iomadh cànan gun crìon consain air falbh ma bhios cus dhiubh agad.
'S e an an indefinite article sa Bheurla ach crìonaidh an -n air falbh ro chonsain eile.
Chì thu sin san Fhraingis cuideachd far am faigh thu
deux portes /dø pɔːr/
ach
deux enfents /dø zɑfɑ/
Tha e coltach gun teagamh ach bha mi airson aire a tharraing gu bheil seo gu math cumanta ann an iomadh cànan gun crìon consain air falbh ma bhios cus dhiubh agad.
'S e an an indefinite article sa Bheurla ach crìonaidh an -n air falbh ro chonsain eile.
Chì thu sin san Fhraingis cuideachd far am faigh thu
deux portes /dø pɔːr/
ach
deux enfents /dø zɑfɑ/
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
I think this one's worth a little more explanation as most people find it hard to accept.akerbeltz wrote:'S e an an indefinite article sa Bheurla ach crìonaidh an -n air falbh ro chonsain eile.
First, a demonstration -- Gaelic, English, French, Spanish, German (German tr*nsl*t**n by Babelfish)
carbaid -- a car -- une voiture -- un coche -- ein Auto
aon carbaid* -- one car -- une voiture -- un coche -- ein Auto
Notice how the French, Spanish and German for "a car" and "one car" is the same. Interestingly enough, on the second line we have aon, one, une, un are ein which are extremely similar words -- all monosyllabic, ending in N. It's still not 100% clear what's going on here, so let's look at apples:
ubhal -- an apple -- une pomme -- una manzana -- ein Apfel
aon ubhal -- one apple -- une pomme -- una manzana -- ein Apfel
Now looking at this we still have a very similar second line (although the Spanish is now bisyllabic), but more importantly there's an "N" in the English in the first line. Looking at the pattern and remembering that English is much more closely related to German, French and Spanish than it is to Gaelic, we can see that "an" must be a variant form of "one".
(And then we can confirm this by studying ancient books and manuscripts, proving that the indefinite article was invented in Europe from the number one, after the time of the Romans!)
So it is clear that "an" must have been invented before "a".
So while common belief (and primary school teaching) is that "an" is "a" with an added N, the truth is the other way round: "a" is "an" with the N taken away.
Bi faiceallach -- tha thu a' measgachadh fuaim nan doras le sgrìobhadh nam puirt....deux portes /dø pɔːr/
-
- Rianaire
- Posts: 1783
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
¿Que? Eadar dà sgeul - sgrìobhadh nam portBi faiceallach -- tha thu a' measgachadh fuaim nan doras le sgrìobhadh nam puirt....

Tha sin ceart. Sin as coireach gum bidh mise a' teagasg gur e seo na faclan bunaiteach:So while common belief (and primary school teaching) is that "an" is "a" with an added N, the truth is the other way round: "a" is "an" with the N taken away.
a h-
ar n-
ur n-
agus gu bheil an h-/n- a' crìonadh air falbh ro chonsan sam bith.
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
-
- Rianaire
- Posts: 1783
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
ah, duilich - leughaidh mi an Fhraingis ach cha bhruidhinn mi e, sin as coireach gun dèan mi mearachdan d' a leithid 

Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★