Ainmean shràidean san Albais

Càil sam bith eile / Anything else
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Ainmean shràidean san Albais

Unread post by Thrissel »

A rèir coltais tha feadhainn de luchd-bruidhinn Beurla Ghallda glè mì-thoilichte le aimnean sràidean (is ainmean àite eile) na-Alba a tha sa Bheurla Shasannach:

SLC: Gie's back oor place names
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

Fa a bheil mi a' fuireach tha sràidean le ainmean mar "Manse Road", "Bow Butts", "Stobcross Road", "Kirk Street", "Kirk Brae", "Kirk Wynd" - seann sràidean gun ainm B-Sh orra idir.
Neas Olc
Posts: 400
Joined: Sun Oct 28, 2007 5:12 am
Language Level: Briste
Location: A'Chuimrigh (à Toronto)

Unread post by Neas Olc »

"Albais" eh? Dè thachair do "Bheurla a Ghallda" ma ta, no bheil e ro politically incorrect na laighean seo? :lol:
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Unread post by Níall Beag »

Neas Olc wrote:"Albais" eh? Dè thachair do "Bheurla a Ghallda" ma ta, no bheil e ro politically incorrect na laighean seo? :lol:
Sin e direach -- political correctness gone mad.

Ach 's e facal fior grod a th' ann an "Albais" (almost sounds like a drum-roll gone wrong) agus 's e ainm Gàidhlig a th' ann an Alba. Bitheadh "Scotais" no "Sgotais" nas freagaraiche, nam beachdsa.

'S e "Gall" a th' annam, 's cha chuir seo dragh oirm idir.

The "Welsh" and the "Walloons" of Francophone Belgium happily call themselves "Gall" (Wall, Gall -- same root, like "ward" and "guard").

Words lose their meaning, and I've never heard "Gall" used in modern times as general "foreign".

Air an taobh eile, bha "Albann" a' ciallachadh an eilean "Great Britain" gu tur. Ach tha an Gaidheal toilichte ris an ainm. Bha "Scot" a' ciallachadh Eireannach, ach tha an Albannach toilichte ris an ainm.

Chan eil càil ceàrr ris an facal Gall, no Beurla Gallda.*

*Well, actually there is one thing: the fact that English is just Beurla. B' fhearr leamsa nach robh "subordinate relationship" ann idir.
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Unread post by Thrissel »

Níall Beag wrote:'s e ainm Gàidhlig a th' ann an Alba. Bitheadh "Scotais" no "Sgotais" nas freagaraiche
Níall Beag wrote: B' fhearr leamsa nach robh "subordinate relationship" ann idir.
Sin as coireach a chleachd mi an dà chuid... chan urrainn dhomh cur romham dè as fheàrr leamsa.
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

Chan eil mi cinnteach, ach tha mi a' creidsinn gun robh "beurla" a' ciallachadh "cànan" aig aon àm. Co-dhiù, 's e "cànan Shasainn/nan Stàitean Aonaichte/Chanada/na h-Alba/Astràilia" amsaa an-diugh.

Cha toigh leam "Albais": mas e cànan, b' fheudar dha ri chleachdadh airson, 's dòcha, cànan nan Cruithneach.

Dè mu dheidhinn "Beurla Ghallda" airson cànan na Galldachd is "Beurla Shasainn" airson cànan Shasainn?

Nas fhasa sa Chuimris - "Saesneg".
Neas Olc
Posts: 400
Joined: Sun Oct 28, 2007 5:12 am
Language Level: Briste
Location: A'Chuimrigh (à Toronto)

Unread post by Neas Olc »

Ann am Breatain Beag bithear ag radh "Gallek" airson "Fraingis" agus s'e "Gall" a th'ann am Frangach: eisimplir eile de seann fhacal aig a bheil ciall ùr. Chan eil na Frangaich air a bhith a bruidhinn Gaulais o'chionn fad, mar eil mi ceàrr! :lol:
Post Reply