Ceistean: TYG

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by poor_mouse »

Seo a' cheist ùr agam: ciamar a chanas mi "very soon" sa Ghàidhlig? Ciamar a bhios "glè" agus "a dh'aithghearr" (no rud mar sin) a co-cheangal ri chèile ma cho-cheangaileas iad idir?
(Chan eil mi cinnteach mu dheidhinn "idir" an-seo).

How would these words combine with each other if they combine together at all?
Eilidh -- Luchag Bhochd
An Gobaire
Posts: 693
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by An Gobaire »

...very soon.


a rèir an t-suidheachaidh, ach gheibhear (dependent on context, but you will find):

ann an ùine gun a bhith fada
a dh'aithghearr
gu luath
gu ro luath

all meaning very soon, and there are lots of other ways to say it too.
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by poor_mouse »

Mòran taing!

Mar sin, a bheil "a dh'aithghearr" a' ciallachadh "very soon" gu dearbh?

And what about simple "soon", ma tha? A bheil eadar-dhealachadh sam bith ann?
Eilidh -- Luchag Bhochd
An Gobaire
Posts: 693
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by An Gobaire »

MA chanas tu..

nì mi an ceartuair e...that can imply very soon...or it can be anytime later...depending on who is speaking!!

Saoilidh mi gum faod "a dh'aithghearr" a bhith mar "soon" no "very soon" sa Bheurla....dè an diofar eadar "soon" agus "very soon" co-dhiù? Agus cuin a chanadh tu "very soon"? Cha chanainn "very soon" gu tric ach a-mhàin mar seo.


They arrived very soon after others.

Thànig iad glè luath an dèidh càich. (But this phrase doesn't sound too good idiomatically speaking in Gaelic)

A bheil eisimpleirean agad?
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by poor_mouse »

Uill, chan eil a' cheist agam glè soilleir... Tha mi duilich gu dearbh! :naire:

Tha sin mu dheidhinn seo: faodaidh sinn "glè" agus "luath" a cheangal (="glè luath").
Ach chan fhaod sinn "glè" agus "a dh'aithghearr" a cheangal, nach fhaod?
Agus 's e an aon rud a tha ann na co-ghnìomhairean fillte eile, chan e? (The same thing is with other compound adverbs, isn't it?)
Eilidh -- Luchag Bhochd
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by poor_mouse »

Agus ciamar a' chanas mi "the day before"?
Mar eisimpleir, "please, tell me about this event the day before that I'll be able to prepare myself" or something like this.
Eilidh -- Luchag Bhochd
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1783
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by akerbeltz »

Ach chan fhaod sinn "glè" agus "a dh'aithghearr" a cheangal, nach fhaod?
Tha sin agad ceart, chan urra dhut sin a dhèanamh. Chanainn-sa gur e seo aon dhe na rudan nach urra dhut cumail o chèile sa Ghàidhlig. Tha rudan mar sin anns gach cànan an coimeas ri gin eile. Mar eisimpleir, chan urra dhut diofar a dhèanamh eadar the boat of the village agus a boat of the village - chan eil dòigh ann ach bàta a' bhaile. Air an aon alt, chan urra dhut diofar a dhèanamh gu furasta sa Bheurla eadar tha e feargach agus tha fearg air.

Mar a thuirt am fear eile a thaobh mañana - "chan eil gas cho cabhagach ann an saoghal nan Gàidheal".

B' urra dhut fronting a chleachdadh ge-tà... nì mi seo a dh'aithghearr agus 's ann a dh'aithghearr a nì mi seo.
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by GunChleoc »

the day before = an latha roimhe (seo)
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by poor_mouse »

Tapadh leibh, akerbeltz! Ach chan eil mi cinnteach a bheil "cumail o chèile" a' ciallachadh "holding/keeping apart"?

Mòran taing, a GhunChleoc! Bha mi den bheachd gur e an abairt seo a tha ann.
Mar sin, am faod mi a ràdh mar sin: 'Innis dhomh mu dheidhinn sin an latha roimhe a chum gun tèid agam air freagairt riut' ?
(Chan eil mi cinnteach mu dheidhinn "a chum").
Eilidh -- Luchag Bhochd
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by GunChleoc »

ach an tèid agam ...
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
An Gobaire
Posts: 693
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by An Gobaire »

Innis dhomh mu dheidhinn sin an latha roimhe a chum gun tèid agam air freagairt riut
Tell me about that the previous day so that I manage to reply to you.
Dè tha thu a' ciallachadh?
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by poor_mouse »

Seadh, chan eil deagh Beurla agam cuideachd... :naire:

The situation: my friend told me about some event, but too late; so I ask him to tell about the next event on the day before it (this event), so that I be able to answer. -- 'S ann an rud a tha mi a' ciallachadh.
Eilidh -- Luchag Bhochd
An Gobaire
Posts: 693
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by An Gobaire »

A! Tha mi a' tuigsinn a-nis.

Innis dhomh latha ron ath thachartas gus/ach an tèid agam air freagairt (a thoirt dhut).
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by poor_mouse »

Glè mhath!

Mar sin,

Innis dhomh latha ro mo cho-latha-breith gus am bi fios agam an tig thu air chèile orm.
Tell me on the day before my birthday, so that I'd know if you come.

Innis dhomh latha ron latha fhèin anns am bu toil leat bruidhinn Gàidhlig rium [tron Skype] ach an tèid agam air ullachadh (airson sin).
Tell me on the day before that day, when you'd like to talk Gaelic with me so, that I be able to prepare (for that).

An do chuir thu an teachdaireachd thuice latha ron sin (ron a sin???)?
Did you send her the message on the day before this?

A bheil sin ceart?
Eilidh -- Luchag Bhochd
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Ceistean: TYG

Unread post by poor_mouse »

Am Faclair Beag wrote:b' àill leam gun
I wish you would
A bheil "mi"("I") sam bith a tha ann? Tha e coltach gu bheil e a' ciallachadh "I wish that...", nach eil?
Eilidh -- Luchag Bhochd
Post Reply