Ceistean: TYG
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: Ceistean: TYG
"Woof!"? Tha mi le GC an seo. (MCh - glè "Bheurlesque"...)
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
'S e "a bhith", gu dearbh!GunChleoc wrote:a bhith air falbh
Chan eil fios agam dè a chanas tu ri cat. Cha chreid mi nach dèan "Thalla!" a chùis.
Is toigh leam fhìn "thalla!"; tha mi den bheachd gum bi cat ga thuigsinn.
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Bha mi ann am baile snog o chionn ghoirid; ’s e Pärnu anns an Eastoin a tha ann.
Agus a-nis tha mi a’ dol a dhèanamh m’ obair bhon TYG (Aonad 22).
Tha agam ri sgrìobhadh dè bhithinn fhìn a’ dèanamh nam faighinn mòran airgid mar dhuais aon latha...
Uill, nam faighinn fhìn mòran airgid aon latha, rachainn dhan Eastoin còmhla ri m’ athair.
Cheannaicheamaid taigh ann am Pearnu ri taobh na mara.
Cha bhiodh an taigh sin mòr, ach bhiodh e snog gu dearbh, shaoilinn gum biodh e geal no buidhe, le mullach leacag ruadh.
Chumamaid flùraichean dearg, geal, buithe agus gorm anns a’ ghàrradh againn.
Choisicheamaid tro phàircean agus air an tràigh a h-uile latha.
Agus chitheamaid am muir sa mhadainn agus gach feasgar; nach biodh sin math?
Ach gu mì-fhortanach, chan eil mi cinnteach gum bithinn fhìn math air gairneilearachd.
Agus nam faighnicheadh tu dè bhithinn a’ dèanamh ann am Pearnu a bharrachd, agus am faighinnsa obair sam bith ann, chan fhaodainn dad a fhreagairt.
Dh’fheumadh tu Eastoinis ionnsachadh nam biodh tu a’ dol a dh’obair san Eastoin. Seo aon rud a dh’fhaodainn a ràdh le cinnt.
Chanainn gum biodh e fada na b’ fheàrr nam fuirichinn san Ruis mar a b’ àbhaist agus gum bithinn ag ionnsachadh Gàidhlig, nach biodh? Bhitheadh gu dearbh.
’S dòcha gun rachainn a Phearnu bho àm gu àm air mo laithean-saora ma tha, agus le seo bhithinn glè thoilichte.
Mar sin, shaoilinn nach fheumainn mòran airgid co-dhiù, ged a dh’fheumainn airgead aison siubhal agus airson leabhraichean Gàidhlig a cheannach.
Agus a-nis tha mi a’ dol a dhèanamh m’ obair bhon TYG (Aonad 22).
Tha agam ri sgrìobhadh dè bhithinn fhìn a’ dèanamh nam faighinn mòran airgid mar dhuais aon latha...
Uill, nam faighinn fhìn mòran airgid aon latha, rachainn dhan Eastoin còmhla ri m’ athair.
Cheannaicheamaid taigh ann am Pearnu ri taobh na mara.
Cha bhiodh an taigh sin mòr, ach bhiodh e snog gu dearbh, shaoilinn gum biodh e geal no buidhe, le mullach leacag ruadh.
Chumamaid flùraichean dearg, geal, buithe agus gorm anns a’ ghàrradh againn.
Choisicheamaid tro phàircean agus air an tràigh a h-uile latha.
Agus chitheamaid am muir sa mhadainn agus gach feasgar; nach biodh sin math?
Ach gu mì-fhortanach, chan eil mi cinnteach gum bithinn fhìn math air gairneilearachd.
Agus nam faighnicheadh tu dè bhithinn a’ dèanamh ann am Pearnu a bharrachd, agus am faighinnsa obair sam bith ann, chan fhaodainn dad a fhreagairt.
Dh’fheumadh tu Eastoinis ionnsachadh nam biodh tu a’ dol a dh’obair san Eastoin. Seo aon rud a dh’fhaodainn a ràdh le cinnt.
Chanainn gum biodh e fada na b’ fheàrr nam fuirichinn san Ruis mar a b’ àbhaist agus gum bithinn ag ionnsachadh Gàidhlig, nach biodh? Bhitheadh gu dearbh.
’S dòcha gun rachainn a Phearnu bho àm gu àm air mo laithean-saora ma tha, agus le seo bhithinn glè thoilichte.
Mar sin, shaoilinn nach fheumainn mòran airgid co-dhiù, ged a dh’fheumainn airgead aison siubhal agus airson leabhraichean Gàidhlig a cheannach.

Last edited by poor_mouse on Fri Aug 17, 2012 12:04 pm, edited 1 time in total.
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 216
- Joined: Wed Mar 25, 2009 9:32 am
- Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
- Location: Australia
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Bhiodh mo chousin ag radh "mach a seo" ris a' chu. ( Bha Gàidhlig aige bho thùs).
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Rinn thu glè mhath, chan eil mòran mhearachdan ann idir!
o chionn ghoirid (tuiseal tabhartach)
Watch out for lenition:
shaoilinn gum biodh
Chumamaid flùraichean
Chanainn
air an tràigh
Ach gu mì-fhortanach,
nam biodh tu a' dol a dh’obair

o chionn ghoirid (tuiseal tabhartach)
Watch out for lenition:
shaoilinn gum biodh
Chumamaid flùraichean
Chanainn
air an tràigh

Ach gu mì-fhortanach,
nam biodh tu a' dol a dh’obair
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Ceud taing, a GhunChleoc!
Bidh mi a' dìochuimhneachadh 'h' gu tric!
Tha mi air a cheartachadh a-nis...
Bidh mi a' dìochuimhneachadh 'h' gu tric!

Tha mi air a cheartachadh a-nis...
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Tha sin car annasach dhomh:
A bheil sin ceart gu dearbh?Am Faclair Beag wrote:a-nìos /əˈNʲiəs/ Listen
co-ghn.
up, upwards (motion towards the speaker)
thoir a-nìos prìs [A] gu £500
reduce the price of [N] to £500!
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 1783
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Ceistean: TYG

Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG

Nach innis sibh dhomh dè tha sin a' ciallachadh?Am Faclair Beag wrote:na h-aon [A-iolra]
the only [N-plural]
Tha fhios agam mu "the only [N singular]" (the only child etc) a-mhàin.
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 1783
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
'S iad na Basgaich na h-aon daoine san t-saoghal aig a bheil leasachan a chuireas an cèill gnè an neach a tha thu a' bruidhinn ris
The Basques are the only people in the world who have a suffix which indicates the gender of the person you're speaking to
mar eisimpleir
The Basques are the only people in the world who have a suffix which indicates the gender of the person you're speaking to
mar eisimpleir
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Nach innis sibh dhomh carson a tha e a' ciallachadh "from each other" an-seo?Am Faclair Beag wrote:a dh'aon chuid
1 anyway, in any case 2 alone, independently
chan urrainn dhaibh tighinn beò a dh'aon chuid
they can't exist independently/independent from each other
Ciamar as urrainn dhut tuigsinn seo bhon cho-theacsa?
Agus ciamar a chanas tu "they can't exist in any case"?
Dè an diofar a bhiodh ann?
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 1783
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
I guess the "from each other" is logically implied, rather than literally expressed. It's just that in English you can either use an adverb (they can't exist independently) to express the meaning but if you don't use an adverb, you need something to complete the sentence (i.e. they can't exist independent from each other), you can't just say "they can't exist independent" as that's not grammatical in English.
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Tha mi air tuigsinn a-nis (tha mi 'n dòchas!), mòran taing!
Eilidh -- Luchag Bhochd