I bought a Chinese carry-out on the way home tonight, and Wild China was on the telly, so I switched it on when I got back to the flat and ate my tea in front of pictures of China.
Anyway, so this set me back to thinking something that I was thinking about a while ago: some of the BBC's best TV has no on-screen presenter -- think of the Blue Planet, for instance.
Digital TV always promised us interactivity and choice: choose your camera angle for the football; more data on the screen; all that sort of stuff.
Look at Binnein nam Beann and Iomall nan Tonn -- originally voiced over in Gaelic, but when the DVDs were released they were labelled Mountains of Scotland and Islands of Scotland, with a choice of English or Gaelic voiceovers mentioned on the back.
Why aren't things translated the other way? Why don't we have a choice of Gaelic, Welsh and Irish -- and heck, what about Scots and Ulster Scots? -- under our red buttons for this sort of program?
Voiceovers must be the cheapest thing in TV anyway....
Digital TV -- missing the point...?
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
-
- Posts: 634
- Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: am badeigin
it probably is the cheapest thing in television, but having gaelic subtitles on a film isn't going to add any noticeable value, whereas having english subtitles on a gaelic one probably will.
everybody can speak english but not everybody can speak gaelic/irish/scots/etc and the bbc (or any equally money-driven company) doesn't care about culture or language preservation at all
everybody can speak english but not everybody can speak gaelic/irish/scots/etc and the bbc (or any equally money-driven company) doesn't care about culture or language preservation at all
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Lurv the sentiment, Zero, but it's not quite the case. God it's hard to explain this properly in English. Bu toigh leamsa is-tìotalan air a h-uile rud anns a' Chuimris. But there you go. If I have to sturggle with a language, better one I'm learning and interested in it than one I learnt and am not very. And voiceovers would be better than subtitles. Maybe Small Neil's onto something.neoni wrote:everybody can speak english but not everybody can speak gaelic/irish/scots/etc and the bbc (or any equally money-driven company) doesn't care about culture or language preservation at all
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Gheibh thu sin air Youtube agus prògram aca air gioban a tha toirt an car às dà thìgeir òga. Tha Gàidhlig ga bruidhinn an seo mar ghuth-aithris. 'S cuimhne leam am prògram sin fhèin a bh' air Grampian ann am marbh a' mheadhan-oidhche! A h-uile Dimàirt, air no Diardaoin a bh' ann...
You can find that on a program about a gibbon that takes the piss out of two young tigers on Youtube. Gaelic is spoken here as a voice-over. I remember that very program on Grampian (TV) in the dead of the night. Either every Tuesday, or Thursday....
You can find that on a program about a gibbon that takes the piss out of two young tigers on Youtube. Gaelic is spoken here as a voice-over. I remember that very program on Grampian (TV) in the dead of the night. Either every Tuesday, or Thursday....
Dèan buil cheart de na fhuair thu!