English-Gaelic

Na tha a' tachairt ann an saoghal na Gàidhlig agus na pàipearan-naidheachd / What's happening in the Gaelic world and the newspapers
tally
Posts: 1
Joined: Wed Aug 06, 2008 4:32 pm

English-Gaelic

Unread post by tally »

please, can somewhere tr*nsl*t* this for me....

its a beautiful memory

i thank you so much....

regards...tally from switzerland
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

A Thally thall anns an Eilbheis,

"Its a beautiful memory" => "It's [it is] a beautiful memory"

Could be a lot of things. I would probably say owt like

" 'S e cuimhne àlainn a th' innte "

- literally, "It's [a] memory beautiful that is in-it (feminine)"

- but it might depend on the context. Tuig?
neoni
Posts: 634
Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: am badeigin

Unread post by neoni »

nabend, meine schweize freund(in)

wie gesagt, es hängt an der zusammenhang. gälisch ist nicht so unklar wie englisch.

aber ich glaube ja, dass seonaidh hat recht - was wie "'s e cuimhne bhrèagha a th' innte." das wort "àlainn" heisst schön, aber ich finde, dass es nur benutzt für leute oder so wird.


muss mal sagen, sorry für (so schlechtes) hochdeutsch, obwohl es schon viele schweize hier gibt, habe ich nichts gelernt aber "wie goat's" (null ahnung wie man's schreibt :P )


auch wenn ich fragen darf, warum gälisch? habe viele deutsche und schweize hier (ne kleine schottische insel) getroffen, und kann's noch nicht kappieren.
neoni
Posts: 634
Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: am badeigin

Unread post by neoni »

habe daran gedacht, und glaube, dass "'s brèagha a' chuimhne" (ist / schoen / die erinnerung) waere besser.
Post Reply