"Ciamar a chanas mi 'The House of Sorrow' anns a' Ghaìdhlig?
(It's for a book I'm writing, and I don't know the word for sorrow, so...)
"Ciamar a chanas mi...
-
- Posts: 57
- Joined: Mon Dec 22, 2008 9:58 pm
- Language Level: Mediocre
- Location: Staitean Aonaichte
- Contact:
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
"
Chanadh tu An Taigh Carraideach.
Tha òran ann agus rinn Capercaille tionndadh air "Chuir m'athair mise dhan taigh charraideach" - translated as "My father sent me to the house of sorrow" on their album cover -(Nàdurra)
Carraideach means "strife" "trouble", but also grieved and fatigued.
If, however, you want The House of Sorrow, in just a sense of sadness, then "Taigh a' bhròin" would be perfect.
Also, "Taigh a' mhulaid" or even "Taigh a' Mhùige"
Tha òran ann agus rinn Capercaille tionndadh air "Chuir m'athair mise dhan taigh charraideach" - translated as "My father sent me to the house of sorrow" on their album cover -(Nàdurra)
Carraideach means "strife" "trouble", but also grieved and fatigued.
If, however, you want The House of Sorrow, in just a sense of sadness, then "Taigh a' bhròin" would be perfect.
Also, "Taigh a' mhulaid" or even "Taigh a' Mhùige"
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 57
- Joined: Mon Dec 22, 2008 9:58 pm
- Language Level: Mediocre
- Location: Staitean Aonaichte
- Contact: