Agus seo fear a th' agamsa:

Agus cha chreid mi nach fhaca mi bànrigh cuideachd... Chan eil fhios agam carson a tha cho mòran ann, ach b' fhèarr leam banrìgh, oir tha sin nas fhaisge air ban- + rìgh. Tha Cailean Marc ag ràdh "the spelling banrigh is now recommended", ach chan eil e ag ràdh carson. Rudeigin mu dheidhinn a' cheuma (a bheil an ceum air a' chiad lide, seach air an "-righ"?)?akerbeltz wrote:Deagh cheist eile: cò aig a tha fios carson a chithear na dòighean litreachaidh seo agus dè an tè as fhearr:
banrigh
banrìgh
bannrigh
I think it's just a peculiarity of street names -- we don't tend to use "of" constructions in streetnames, and articles rarely appear. When they do, the street name doesn't have any of the usual "st" "rd" "ave" name elements: eg the mews, the glebe, but take for example "Great Western Road": if we wanted to stick with normal rules of grammar, it'd be "the Great Western Road" (and of course some people do talk about it that way!). We also tend to avoid posessives before a common street name element, so the otherwise grammatically correct "The Queen's Street" is naturally reduced to "Queen St". Similar sets of otherwise-ungrammatical naming conventions appear in most European languages, but borrowing them into Celtic languages would be a bit more troublesome because while the appropriate article can be inferred by the reader from the context, an absent article in Gaelic makes the phrase explicitly indefinite.akerbeltz wrote:Sràid na Banrighinn... intinneach. Bha sin 'gam chur tro chèile a-riamh. Bhon is e Queen Street a th' ann (gun 's), nach "street of a queen" a tha seo a' ciallachadh sa Bheurla?
Not only street names either. There's this book named English or Czenglish and using possessives in such contexts, like Masaryk's Station rather than Masaryk Station is one of the things the author points out as sins against idiomacity Czech speakers tend to commit when speaking English.Níall Beag wrote:We also tend to avoid posessives before a common street name element, so the otherwise grammatically correct "The Queen's Street" is naturally reduced to "Queen St".
Dhìochuimhnich mi seo... tha fhios agam gum faic thu bàn- and àite ban(a)/bann- uaireannan. Chanainnsa gun tachair sin nuair a dh'fheuchas daoine ri /bãũN/ a sgrìobhadh ach fo mhì chinnt mar a nì iad sin. Gheibh thu sin le grannda/grànda cuideachd.ACH chan fhaigh thu *bàn- ach mar mhearachd ann - tha bàn- co-cheangailte ris an dath.