Chan eil fhios agam ciamar a bhios seo!BBC an Là wrote:uisgeachan-iasgaich - seagrass
Canainn gu bheil "uisgeachan-iasgaich" a' ciallachadh fishing waters no rud coltach ri sin; ach seagrass...
Chan eil fhios agam ciamar a bhios seo!BBC an Là wrote:uisgeachan-iasgaich - seagrass
agus gu bheil e nas coltaiche gur e eiseimpleir a th' anns an 'seagrass' anns an earrann a leanas.:[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha mòran cuideachd air ceistean a thogail mun bhuaidh a dh’fhaodadh seo toirt air beathaichean-mara agus uisgeachan-iasgaich Linne Mhoireibh.
[Pam Wells] We’ve got the impact on the seagrass colonies and seagrass is a huge, huge carbon store and twenty per cent of North European seagrass colonies are in Scottish waters and within the twenty metre depth that they plan putting in the turbines.
Missed one....Seonaidh wrote:I guess. Anyway, to what extent can you match English word-group sayings with Gaelic word-group rote?
Agus an-seo:Thug Comhairle na Gàidhealtachd gealltanas seachad nach tèid duine fhuadach às an dachannan 'son co-dhuibh bliadhna ri linn "cis an t-seòmair-leapa".
Tha co-dhuibh triùir a' fuireach ann an taighean HMO is iad a' roinn cidsin is taigh-beag.
Cha chanainn gur e droch-litreachadh a th' ann... 's e litreachadh mì-GOCach a th' ann. Tha mi air éisteach fear no dhà a cuireas fhathast "w-glide diphthongisation" air an fhacal, an àite fuamraiche fada....akerbeltz wrote:Droch-litreachadh air co-dhiù/co-dhiubh