Page 1 of 1

BBC Vocabulary

Posted: Thu Sep 17, 2009 11:19 pm
by deardron
Tha mi duilich ma bha e air a phostadh, bu toil leam tarraing na h-aire agaibh gun roghainn seo ann am BBC Alba far an urrainn dhuibh cuir air eadar-theangachadh fhàcal ann an aistean air an làraich-lìn. Gu cinnteach, 'se glè bhunaiteach a tha an eadar-theangachadh seo, tha e ag eadar-theangachadh a-mhàin phàirtean dè fhàcal (mar eisimpleir, chan ionann 'cuir às' agus sùim dè 'cuir' is 'às'), chan urrainn dha co-nasgadh agus rudan èile gu cinnteach. Ach co-dhiù, 's e inneal cuideachail gus leughadh a lasachadh do dhaoine aig nach eil Gàidhlig mhath.

Sorry if this got posted before, I'd like to draw your attention to this option at the BBC Gaelic web where you can turn on the t*ns-lation of words in aticles on the web. Of course, this t*ns-lator is very basic, it t*ns-lates only parts of words (f.ex. 'cuir às' is not equal to the sum of 'cuir' and 'às'), cannot conjugate and surely something else. But anyway it's a helpful tool to ease the reading for those whose Gaelic is not very good.

Posted: Fri Sep 18, 2009 6:52 pm
by Seonaidh
A bhel seo ri fhaighinn airson eadar-theangachadh facail sa Bheurla nach urrainn dhuibh an tuigsinn?

Posted: Fri Sep 18, 2009 7:28 pm
by deardron
Chan eil, 's e facail Gàidhlig a tha e.. ach 'se beachd mhath a th'agaibh, às Beurla eadar-theangachadh cuideachd ;)

Posted: Fri Sep 18, 2009 11:09 pm
by horogheallaidh
i think its across the board with the BBC languages - welsh have it as well - at the end of the day its a handy tool to have - to explain some of the more dificult words -

Posted: Sat Sep 19, 2009 11:04 pm
by Thrissel
'S e an trioblaid gu bheil an t-inneal gu tric ag eadar-theangachadh nam faclan cumanta, seach nam faclan "doirbh" (faic an-seo), ach tha iad ga leasachadh - tha sin nas fheàrr gu dearbh na dè a chunnaic mi nuair a bha mi ga fheuchainn o chionn ghrunn mhìosan.

Posted: Sat Sep 19, 2009 11:06 pm
by Seonaidh
Why Horo I ken that. But sometimes a Welsh word will come to me and I know what it is, what it means, but cannot put it into English. I imagine the same would be true for Gaelic speakers. There is no facility for changing words FROM English TO Welsh or Gaelic. There should be.

Posted: Tue Oct 06, 2009 1:00 pm
by akerbeltz
Dh'fheumadh tu machine tr*nsl*t**n airson sin agus tha sin fada ro chosgail son na Gàidhlig. A bharrachd air sin, feumaidh tu torr mór rannsachaidh nach eil againn fhathast air gràmar a' chànain.

Agus chan eil MT freagarrach do theacsaichean "àbhaisteach" mar seo, chan fhaigheadh tu deagh Ghàidhlig às idir. Air a' char as motha, rud a tha coltach ri Babelfish.