Page 1 of 1

rud beag troimh-chéile

Posted: Wed Dec 15, 2010 12:10 am
by Lewis91
Mu mhìos no dha air ais bha mi a' bruidhinn ri tè 's aithne dhomh aig a bheil a' Ghàidhlig nuair a bha mi a' faighinn trèan a Dhùn Dèagh. Bidh mi ga tuigsinn most of the time, ach thuirt i rudeigin nach b' urrainn dhomh a thuigsinn idir idir:

"Chan eil fhios a'm dè tha gearrainn aig do thòin [no 'shon' 's dòcha?]?" I understood this in the very literal sense of 'what's complaining at yer arse?'

An cuala sibh seo ro riamh?

Aig an àm dh'fhaighnich mi dhì dè bha i a' ciallachadh, agus thuirt i gur e abairt ceangalte ri airgead a bh'ann ['s ann air airgead agus obair a bha sinn a' bruidhinn], but I'm still none the wiser really.

An urrainn dha neach sam bith mo chuideachdadh gus a bhith a' tuigsinn na thuirt i?

Re: rud beag troimh-chéile

Posted: Wed Dec 15, 2010 10:03 pm
by Seonaidh
Dè mu dheidhinn:-

Chan eil fhios a'm dè tha [a'] gearan air do shon

Cuimhnich gun tèid "air" fhuaimneachadh mar as trice mar, don Shasannach, "eath" ann an "leather"

Re: rud beag troimh-chéile

Posted: Wed Dec 15, 2010 11:33 pm
by Lewis91
Mòran taing a Sheonaidh, ged 's nach eil an sentence a' dèanamh ciall dhomh fhathast. Literally 'I don't know what's nagging/complainging on your own' or some thing along those lines, but is there a corresponding English idiom or phrase?

Cuideachd, thèid an slender R chleachdadh gu laidir ann an Uibhist, far an do thòisich mi air a' Ghàidhlig a ionnsachadh, mar sin tha mi eòlach air an fhuaim seo-na fìr=na fee-th, borbair=bor-a-bith etc. Ach tha cinnt agam gur e 'aig' an fhacal a thuirt i.

Re: rud beag troimh-chéile

Posted: Fri Dec 17, 2010 9:52 pm
by AlasdairBochd
Over here, if someone is in a bad humour we would ask them "and what's bit you on the arse?".

Re: rud beag troimh-chéile

Posted: Tue Dec 21, 2010 4:49 pm
by horogheallaidh
could it be gearain air do shroin? as in sron - your nose?

ie- whats bothering your nose?

tiors :)