Page 1 of 2

leig fodhad

Posted: Thu Mar 31, 2011 1:08 am
by bsuibhne
Dè tha "leig fodhad" a' ciallachadh?
It is for a story I am tr*nsl*t*ng for my Gàidhlig class. The story is called "Baran na Gaoithe". I looked up both words but it doesn't seem to make sense when I put them together. If it helps to put them in context here is the passage

"Uill, bheir mi pàigheadh math dhut," arsa Baran na Gaoithe. "Bheir mi dhut am bata seo. Nuair a their thu Leig fodhad, fodhad, a bhata, leig fodhad gu tric, chì thu fhèin gu dè nì e. Thalla dhachaigh a-nis."

Mòran taing
Breandán

Re: leig fodhad

Posted: Thu Mar 31, 2011 6:18 am
by poor_mouse
Tha sin glè inntinneach!
Agus dè chunnaic e 'nuair thuirt e Leig fodhad, fodhad, a bhata, leig fodhad gu tric?

Re: leig fodhad

Posted: Thu Mar 31, 2011 12:08 pm
by Níall Beag
Mark's dictionary says "leig fodha" is for the wind to drop.
eg tha a' gaoth air leigeil fodha the wind has dropped.

fodha is fo+e, fodhad is fo+thu.

Re: leig fodhad

Posted: Thu Mar 31, 2011 2:28 pm
by faoileag
Leugh mi sgeulachdan eile mun Bharan agus gach turas bidh e ag iarraidh ort ràdh dhan rud a tha dìreach ann 'Dèan rudeigin, dèan ruidegin gu trice'. Mar sin chan eil am formula sin cho cudromach dhan chiall.

'S dòcha gu bheil e a' ciallachadh 'Laigh sìos''?

Dè thachras san sgeulachd nuair a bhios e ga ràdh?

Re: leig fodhad

Posted: Tue Apr 19, 2011 11:46 am
by horogheallaidh
chanainnsa gur e rudeigin coltach ri 'stiall ort' no 'cum ort' a th'ann - seorsa de command a th'ann - literally 'to go under you'

ach sin mo bheachdsa co dhiu :)

slàinte

Re: leig fodhad

Posted: Tue Apr 19, 2011 4:22 pm
by bsuibhne
That is basically the understanding I got. In the story after that phrase is said the stick flys around beating on the old men. I guess "let under" is a way to say another way to say beating.

Re: leig fodhad

Posted: Tue Apr 19, 2011 9:17 pm
by faoileag
Maybe something like 'Fall to!' in 'olde Englishe'?

Re: leig fodhad

Posted: Wed Apr 20, 2011 10:51 pm
by Seonaidh
Isn't Leig Fodham a wee English village between Romham and Tromham?

Re: leig fodhad

Posted: Thu Apr 21, 2011 11:40 am
by akerbeltz
Chuir mi ceist air caraid aig a bheil deagh G 's thuirt i na leanas:
...a rowing term, usually used by the 'stroke' (the lead oarsman, responsible for the stroke rate or rhythm), to give instructions to the crew to 'backwater' - to reverse.

Re: leig fodhad

Posted: Thu Apr 21, 2011 11:53 pm
by Seonaidh
Glè inntinneach! Tha agam ri ràdh nach eil mi eòlach air na cùisean seo sa Bheurla. Dè a' Ghàidhlig air "jargon"?

Re: leig fodhad

Posted: Thu Apr 21, 2011 11:55 pm
by akerbeltz
ceàrd-chainnt no sgleò-chainnt, tha a' chiad dhiubh modhail, an dàrna fear mì-mhodhail.

Re: leig fodhad

Posted: Fri Apr 22, 2011 10:55 pm
by Seonaidh
Ta son sin.

Re: leig fodhad

Posted: Mon Apr 25, 2011 11:00 am
by An Gobaire
Dh'fhaodadh "blialam" a chleachdadh cuideachd...ged nach eil e ro mhodhail!

Re: leig fodhad

Posted: Mon Apr 25, 2011 11:05 am
by akerbeltz
Ach tha blialam nas fhaisge air "gibberish" san fharsaingeachd, seach cainnt theicnigeach shònraichte.

Re: leig fodhad

Posted: Mon Apr 25, 2011 1:31 pm
by An Gobaire
Tha fios a'm. Ach, gu math tric, bithear a' cumail a-mach gu bheilear a' bruidhinn cainnt theicneòlais nuair nach eil innte ach blialam! Agus, dè th' ann an "sgleò-chainnt" ach dòigh chliobach, mhodhail airson a bhith ag ràdh "blialam" co-dhiù!