How might one best express the phrase "The story behind the photograph/picture" (if indeed a similar phrase exists)?
I was thinking something along the lines of "An sgeulachd air cùlaibh an deilbh", but it strikes me as being too literal.
Would it perhaps be better to use "about" rather than "behind"; thus "an sgeulachd mun dealbh"?
"The story behind the picture"
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: "The story behind the picture"
That jars a little... I'd probably change the noun and go with sgeul/eachdraidh an deilbhthus "an sgeulachd mun dealbh"?
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
Re: "The story behind the picture"
Ah OK. So that makes it "story/history of the picture", hence the genitive case of the noun...akerbeltz wrote:That jars a little... I'd probably change the noun and go with sgeul/eachdraidh an deilbh
I'm curious as to the difference between sgeul and sgeulachd, beyond one being masculine and the other feminine?
Taing!
Re: "The story behind the picture"
sr3nitygirl wrote: I'm curious as to the difference between sgeul and sgeulachd, beyond one being masculine and the other feminine?
I asked a friend (a Leòdhasach) and, he said that, to him, sgeulachd was a 'story', while sgeul was a 'yarn'... From that I am implying that the 'story' is something more substantial than the 'yarn'
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: "The story behind the picture"
There's nothing mystical about the gender switch, it's just the -achd ending which imparts grammatical feminine gender. Same as boireann + ach ending up as grammatically masculine.
Sgeulachd is more the kind of thing you'd read your kids from a book. Sgeul is much more vague, could be a yarn but similarly news/information, cf a bheil sgeul air Calum? Any news about Calum?
Sgeulachd is more the kind of thing you'd read your kids from a book. Sgeul is much more vague, could be a yarn but similarly news/information, cf a bheil sgeul air Calum? Any news about Calum?
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: "The story behind the picture"
Cha robh sgeul air.
There was no sign of him.
Cha robh duine air sgeul.
There was no sign of anyone (in the immediate vicinity).
There was no sign of him.
Cha robh duine air sgeul.
There was no sign of anyone (in the immediate vicinity).
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: "The story behind the picture"
Agus mar sin a tha an duan ainmeil (Seann-Ghaeilge -- Old Irish):
Scél lemm dúib:
Dordaid dam,
Snigid gaim,
Ro-fáith sam...
I have news for you:
The stag bells,
Winter snows,
Summer has gone...
Scél lemm dúib:
Dordaid dam,
Snigid gaim,
Ro-fáith sam...
I have news for you:
The stag bells,
Winter snows,
Summer has gone...
Eilidh -- Luchag Bhochd