Let's Czech...
'S e teanga brèagha a th' ann an Gàidhlig, agus 's e an teanga làitheil de milte de dhaoine. Fhuair Gailge freagairt mhór bhon coimhearsnachd, agus tha mi a' smaoineachadh gu bheil iomadh duine ann am biodh ùidh aca ann an Gàidhlig cuideachd. Tha Gàidhlig ri spàirn, ach tha mi a' creidsinn gum biodh aiseirigh aig Gàidhlig nam biodh i ri làimh don dhaoine a tha iad ag iarraidh ionnsachadh.
Gaelic is a beautiful language, and it's the daily language of thousands of people. Irish got a big response from the community, and I think that many people have an interest in Scots Gaelic as well (I wanted to say "Just as many people are interested" but I don't know how.) Gaelic is struggling, but I believe that it would have a resurgence if it were available to the people who want to learn.
Firstly, was this originally composed in English, with your tr*nsl*t**n, or was it originally composed in Gaelic - also with your tr*nsl*t**n (but into English)? By the looks of it, I'd say the former, as the English seems to flow reasonably naturally, while the Gaelic is strange in places.
"It's the daily language of thousands of people": While "teanga" is certainly used for "language", it's actually "tongue" (also used for "language" in English). If the English has "language", it might be better to use "cànan" in Gaelic. As for "'s e an teanga làitheil de milte de dhaoine", there's a couple of wee errors there. Also, it's about as "natural" as referring to "the house of me" instead of "my house". Better might be something like "'s e cànan làitheil miltean de dhaoine a th' oirre"
"Irish got a big response from the community" - what community? Presumably, the group you're writing for. Is this really a "coimhearsnachd" or is it more of a "buidheann"? In [Scots] Gaelic, Irish is referred to in two ways. To be "pure Gaelic", one would say "Gàidhlig na h-Èireann". But sometimes it's referred to by its Irish name - Gaeilge. Also "bho" (and, thus, also "bhon") causes sèimheachadh.
As for "tha mi a' smaoineachadh", that does strike me as possibly being a bit too literal with "I think". More usual is some vague shorthand form such as "smuain". So, you wanted to say something like "I think just as many people are interested in Scots Gaelic". Maybe something like "Smuain gu bheil uiread ann aig a bheil ùidh [ann] an Gàidhlig na h-Alba". I suppose you could go "conditional" on that - but what's the point?
As for "Gaelic is struggling, but I believe that it would have a resurgence if it were available to the people who want to learn", that doesn't actually read brilliantly in English. "Spàirn" - apart from being nobbut a noun - implies some sort of physical or metaphysical struggle: surely what you wish to imply is that Gaelic is not having an easy time at present, something like "Tha duilgheadasan ann leis a' Ghàidhlig an-dràsta"? As for "have a resurgence", maybe "recover" would be better? Or "become revitalised"? Maybe something like "...gun duisgte i nam biodh i ri faighinn dhan uile duine leis am bu toil a h-ionnsachadh".
Not a bad effort at all - cum ort!