Ciamar a shiubhlas mi a dh’ Alba - How to Travel to Scotland

Sgrìobh 'sa Ghàidhlig is Beurla / Write in Gaelic and English
Forum rules
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Ciamar a shiubhlas mi a dh’ Alba - How to Travel to Scotland

Unread post by GunChleoc »

Ciamar a shiubhlas mi a dh’ Alba - How to Travel to Scotland

Samhradh 2008 - Summer 2008

DiArdaoin, 17mh an t-Iuchar


Ciamar a bhreabas mi boireannach
  1. Faigh bus gus a’ phort-adhair
  2. Teich air boireannach fo lighe cùbhraigheachd agus faigh dachaigh ùr anns a’ chiad shreath
  3. Cuir farmad air draibhear fhaighneachail (“Tha sinn a’ dol a dh’Alba!”) am feadh 's tu a’ gabhail glug aidhair ùr cho luath ’s a ghabhas gach turas a bhios an doras a’ fosgladh
  4. Cuir seachad ùine no dhà aig port-adhair Amsterdam a’ coimhead air na bùithtean
  5. Gabh fadachd liosta màirnealach agus coimhead air na bùithtean a-rithist
  6. Na caill am bùth aodaich is cuimhneachan agus brògan maide is muilleannan-gaoithe is tuiliopan gu lèor ann
  7. Breab le do chas ri bonn boireannaich air a còmhdach le aodach gann is duineachan a th’ innte is tu air an rathad chun an roinn aodaich
  8. Thoir beachd air a’ bhugair na croiche a tha ’san rathad ort gu dranndanach
  9. Breab le do chas ri bonn boireannaich air a còmhdach le aodach gann is duineachan a th’ innte is tu a’ tilleadh do na muilleannan-gaoithe
  10. Bi a’ gàire gu do chùlaibh

Thursday, July 17

How to bonk a lady
  1. Take bus to airport
  2. Fleeing from a perfume doused lady, take up residence in front row
  3. Make curious bus driver green with envy (We're going to Scotland!) in between hasty gulps of fresh air each time she opens the door
  4. While away a couple of hours at Amsterdam airport window shopping
  5. Be bored out of your skull and browse the shops some more
  6. Don't miss the souvenir and clothes shop: wooden clogs, windmills and tulips galore
  7. Bonk with your foot against the base of a scantily clad mannequin while walking over to the clothes section
  8. Make snappy comment about the bloomin' thing being in the way
  9. Bonk with your foot against the base of the scantily clad mannequin on the way back to the windmills
  10. Have giggling fit
Image
An cuimhneachan coileanta - The ultimate souvenir

Image
Am boireannach grinn - The elegant lady
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Re: Ciamar a shiubhlas mi a dh’ Alba - How to Trav

Unread post by Níall Beag »

GunChleoc wrote:How to bonk a lady
Ma tha thu airson "lady" a "bhonkadh", feumaidh tu dìnnear a cheannaich air a shon. As déidh sin, feumaidh tu faighnich do a athair ma b' urrainn dhuit ga posadh, 's as déidh sin faighnich don "lady" fhéin.

Cha bhi thu a' "bonkadh" "lady" ro oichche na bhanais!
Gràisg
Rianaire
Posts: 1549
Joined: Mon Sep 24, 2007 6:04 pm
Language Level: Caran robach sna laithean seo
Location: Inbhir Narann
Contact:

Unread post by Gràisg »

:chachreid: Seadh agus tha na paipearan-naidheachd drabastachd daonann a-mach air a leithid.

mar eisimpleir: 'Bhris bonk saor laithean an leabaidh!'

http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/sh ... 664000.ece
Last edited by Gràisg on Wed Sep 10, 2008 7:05 pm, edited 1 time in total.
eideard
Posts: 111
Joined: Sun Oct 28, 2007 11:49 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: 44º10'N 77º23'W

Re: Ciamar a shiubhlas mi a dh’ Alba - How to Travel to Scot

Unread post by eideard »

GunChleoc wrote:
How to bonk a lady
Fhuair mi seo glè èibhinn. :lol: :lol:
I found this very amusing !

Tha "bonk" a' ciallachadh dèan muin anns a' Bheurla.
"Bonk" means **** in English. :lol:
Coinneach Cìr
Rianaire
Posts: 333
Joined: Mon Sep 24, 2007 4:07 pm
Language Level: Fileanta
Corrections: I'm fine either way
Location: Siorrachd Rinn Friù
Contact:

Unread post by Coinneach Cìr »

Tha seo cho èibhinn ged a tha mi tuigsinn nach eil ann ach mearachd :lol: :lol:
This is so funny although I understand its just a mistake
eideard
Posts: 111
Joined: Sun Oct 28, 2007 11:49 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: 44º10'N 77º23'W

Unread post by eideard »

Just to be clear, for GunChleoc, "bonk" has several meanings. If you say "He bonked me on the head," it means "He hit me on the head." There is an expression from North American wrestling called a "cocoa-bonk", when two wrestlers hit their heads together.

However, when someone says "He's bonking her," it means he's having sex with her.

A-nis tha fios agaibh. :priob:
faoileag
Maor
Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Unread post by faoileag »

You could say 'bang into' instead. :D
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Ciamar a shiubhlas mi a dh’ Alba - How to Travel to Scot

Unread post by GunChleoc »

eideard wrote:Tha "bonk" a' ciallachadh dèan muin anns a' Bheurla.
"Bonk" means **** in English. :lol:
Tha fios a'm :spors:
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

'S dòcha gu bheil càraid, a bheil a' "bonk", aig an ainm "bonkers" anns a' Bheurla? Mar "They're bonkers", 's dòcha?
yellow-ceitidh
Posts: 147
Joined: Fri Nov 09, 2007 8:32 pm
Corrections: I'm fine either way

Unread post by yellow-ceitidh »

In endurance sports, the "bonk" is the dreaded time when your legs or arms turn to jelly. :D
Post Reply