Page 1 of 1

Pìos Eadar-theangachaidh

Posted: Wed Feb 11, 2009 8:45 pm
by ruighean
Tha mi ag obair air pìos ùr airson Naidheachdan Pinc ach chan eil mi cinnteach ciamar a chuireas mi Gàidhlig air pàirt dhe.

Seo agaibh na th' agam sa Bheurla:
The Presbyterian Church (USA) has tapped a 13-member committee to investigate the place same-sex unions should have in Christianity and wider society and issue a report in 2010.
Agus seo na tha mi air sgrìobhadh sa Ghàidhlig:
Tha Eaglais Chlèireach nan Stàitean Aonaichte air comataidh ùr stèideachadh gus faighinn a-mach an àite a bu chòir a bhith aig aonaidhean aona-ghnèitheach taobh a-staigh Criosdaidheachd agus a' choimhearsnachd san fharsaingeachd.
Dè ur beachd? A bheil seo ceart gu leòr neo a bheil eadar-theangachadh nas fheàrr agaibh?

Posted: Thu Feb 12, 2009 11:06 am
by Seonaidh
Uill, tha e a' sealltainn ceart gu leòr, ach chan eil mi a' tuigsinn "tapped".

Posted: Thu Feb 12, 2009 11:22 am
by ruighean
Seonaidh wrote:Uill, tha e a' sealltainn ceart gu leòr, ach chan eil mi a' tuigsinn "tapped".
Tapadh leat. A-rèir coltas tha e a' ciallachadh:
http://www.answers.com/tap wrote:To select, as for membership in an organization; designate. See synonyms at appoint.

Posted: Thu Feb 12, 2009 12:09 pm
by akerbeltz
Tha Eaglais Chlèireach nan Stàitean Aonaichte air comataidh ùr stèideachadh gus faighinn a-mach an àite a bu chòir a bhith aig aonaidhean aona-ghnèitheach taobh a-staigh Criosdaidheachd agus a' choimhearsnachd san fharsaingeachd.
Mholainnsa atharrachadh beag no dhà:

Tha Eaglais Chlèireach nan Stàitean Aonaichte air comataidh ùr stèideachadh gus sgrùdadh a dhèanamh air dè an t-àite a bu chòir a bhith aig aonaidhean aona-ghnèitheach san Chrìosdaidheachd agus san choimhearsnachd san fharsaingeachd.

Posted: Thu Feb 12, 2009 12:15 pm
by An Gobaire
san Chrìosdaidheachd agus san choimhearsnachd
sa Chrìosdaidheachd agus sa choimhearsnachd

Posted: Thu Feb 12, 2009 12:38 pm
by ruighean
Mòran taing a Mhìcheil agus a Steafain. Tha seo fada nas fheàrr a-nis.