Page 1 of 2
Briathrachas Coimpiùtair
Posted: Sat Feb 14, 2009 12:36 pm
by GunChleoc
Fhad 's a tha mi air dealbh mo choimpiùtair a thogal, carson nach cuir sinn faclan ris. Seo a' chiad oidhirp agam:
A bheil seo ceart gu leòr? A bheil molaidhean sam bith eile agaibh?
Memory = cuimhne
Floppy disk drive = dràibh diosga sùbailte
power plug = cnag-dealain
IDE/SATA plug = ?
DVD-ROM = cluicheadair DVD
DVD-Burner = Loisgeadair DVD
Hard disks = clàran cruaidh
power supply = solar-dealain
Central Processing Unit (CPU) = prìomh ghnìomh-inneal no prìomh-phròiseasair
IDE/SATA cable = càball IDE/SATA
USB connector = ceangal-dealain USB
Speaker = glaothaire
Fan = gaotharan
Casing = ?
Posted: Sat Feb 14, 2009 8:54 pm
by faoileag
Tha sin a' coimhead math!
Ach chan eil mi math air canan-coimpiutair sa Bheurla nas motha, mar sin chan fhiù mo bheachd tòrr dhut!
Posted: Sat Feb 14, 2009 9:47 pm
by neoni
bidh mis' fhathast a' cleachdadh nam facal beurla

Posted: Sat Feb 14, 2009 9:49 pm
by GunChleoc
Cleachdar measgachadh eadar Beurla is Gearmailtis san dùthaich agam
In my country one uses a mix of English and German
Posted: Sun Feb 15, 2009 2:54 pm
by Seonaidh
Seo eile -
random access memory - reithe
Re: Briathrachas Coimpiùtair
Posted: Sun Feb 15, 2009 3:57 pm
by An Gobaire
GunChleoc wrote:Fhad 's a tha mi air dealbh mo choimpiùtair a thogal, carson nach cuir sinn faclan ris. Seo a' chiad oidhirp agam:
A bheil seo ceart gu leòr? A bheil molaidhean sam bith eile agaibh?
Memory = cuimhne
Floppy disk drive = dràibh diosga sùbailte
power plug = cnag-dealain
IDE/SATA plug = ?
DVD-ROM = cluicheadair DVD
DVD-Burner = Loisgeadair DVD
Hard disks = clàran cruaidh
power supply = solar-dealain
Central Processing Unit (CPU) = prìomh ghnìomh-inneal no prìomh-phròiseasair
IDE/SATA cable = càball IDE/SATA
USB connector = ceangal-dealain USB
Speaker = glaothaire
Fan = gaotharan
Casing = ?
Dè mu dheidhinn dìreach
"còmhdach" airson "casing"? Air neo, "dùbladh" a tha ciallachadh "shief(of sword)" a-rèir Dwelly. No, "
slige"(shell) a' choimpiutair?
Posted: Mon Feb 16, 2009 8:40 am
by GunChleoc
'S e slige a fhuair mi cuideachd, ach cha robh mi cinnteach. Bu toil leam na faclan a chur ris na cleachdar na daoine dha-rìribh, ach cò dhe fhaighneachd
Fhuair mi cuid anns an eadar-theangachadh Vista is Opera, ach chan eil an dà chuid a' cleachdadh an aon rud an còmhnaidh

Posted: Mon Feb 16, 2009 12:04 pm
by akerbeltz
cèis, a chaileag

Posted: Mon Feb 16, 2009 8:20 pm
by GunChleoc
Abair fuasgladh simplidh!
Agus dè mu dheidhinn IDE/SATA plug, tha abairt a dhìth orm air a shon fhathast. Am biodh "cnag IDE/SATA" ceart gu leòr?
A bheil mearachd sam bith ann leis na faclan eile?
Posted: Tue Feb 17, 2009 2:46 pm
by Seonaidh
Cha bu toil leam "slighe" (shell) air sgath 's gu bheil "shell" a' ciallachadh rudan mu bhathar bhog ann an siostam Unix (? Dhiùnaiogs?)
Posted: Wed Feb 18, 2009 8:17 am
by GunChleoc
Tha thu ceart, cha robh ciumhne agam.
Posted: Thu Feb 19, 2009 11:15 am
by Níall Beag
As a statement of anti-Beurlaism, I always call a CD or DVD player a "leughadair CD/DVD", on the model of the Romance languages.
Etymologically it makes more sense anyway -- the term player comes from player pianos, where the device actually did "play" the musical instrument.
Moreover, in Gaelic, you didn't "cluich" an instrument, you would "seinn air". "Cluich" was for games and stage plays.
But then the etymological incorrectness of the "cluicheadair CD" is perhaps address in "cluicheadair DVD", because it's more about drama than music anyway!
That said, a CD-ROM drive is different from a CD player anyway, and a DVD drive is similarly different from a DVD player -- neither actually "plays" the content: they just "read" and "write" the data to/from discs.
But I always did think too much, didn't I?
Posted: Thu Feb 19, 2009 5:56 pm
by akerbeltz
... pluga?
Tha e simplidh, soilleir 's air a chleachdadh sa choimhearsnachd mu thràth 's chan eil e briseadh riaghailt fuaimneachaidh sam bith.
Posted: Thu Feb 19, 2009 8:49 pm
by Níall Beag
OK, now while my comment about DVD "player" might seem a bit anal, I've just cast my eye over it again, and I'm more concerned by DVD "burner".
Why? It doesn't have a clear intrinsic meaning. Why do we have DVD "burners" in English? Why did we have CD "burners"? Because CD was short for CD ROM -- "CD burner" was a contraction of "CD ROM burner", modeled on the term "(P)ROM burner". In the old days, we used to program permanent memory chips by running a high current through them and physically burn out the components that we didn't want.
Now technically you do still "burn" a CD/DVD with a high-power laser, but it's a meaningless technical detail to the average punter (cf "cell phone" -- who can tell you the technical details of a cellular digital mobile phone network?) and the idea of a "writer" or "engraver" seems a much more natural fit.
So "Sgrìobhadair DVD", maybe, or "breacair", "ciocht", "gearradair", "gràbhadair", "gràbhalaiche", "gràbhalair", "gràbhaltaiche" or "rionaiche" . (How handy is the new Dwelly site...?)
But yes, that's unless there's already a common consensus among native speakers.
(I was also going to look up carpentry terms in Dwelly to see if there was some kind of joint that would function as an analogy for a plug and socket, but as Akerbeltz says, everyone says "pluga" already and it makes no sense to try to force people to use anything else.)
Posted: Fri Feb 20, 2009 7:43 am
by GunChleoc
Tapadh leibh uile! Keep the suggestions coming
I'd love to put this on the homepage, but then we need to be sure first there won't be any nonsense in it.