Gàidhlig equivalent of "Leggings"

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
Caise
Posts: 6
Joined: Sat Jun 26, 2010 9:20 pm
Language Level: Beginner
Location: The Pacific NW

Gàidhlig equivalent of "Leggings"

Unread post by Caise »

Halo!

Couple of quick questions,
A: Does: a' casichean = leggings?
(I couldn't find an equivalent to the english word in my Gàidhlig dictionary.. so I conjoined leg + ing + clothing plural [example: sgiortaichean] :P)

B: Does: aodach-cadal = sleepwear?
(Again I couldn't find pajama's or sleepwear etc.. so I combined two terms.. Just need to know if it makes sense 8-) )

Tapadh leibh!

~Seasaidh-Siùsaidh
Guma fada beò sibh, is ceò às ur taigh. ~Caise
Gràisg
Rianaire
Posts: 1549
Joined: Mon Sep 24, 2007 6:04 pm
Language Level: Caran robach sna laithean seo
Location: Inbhir Narann
Contact:

Re: Gàidhlig equivalent of "Leggings"

Unread post by Gràisg »

aodach-leapa for pyjamas? Leggings - sorry no idea. beachd aig duine sam bith?
AlasdairBochd
Posts: 216
Joined: Wed Mar 25, 2009 9:32 am
Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
Location: Australia
Contact:

Re: Gàidhlig equivalent of "Leggings"

Unread post by AlasdairBochd »

Dè mu dheidhinn deise-chadail airson pyjamas agus cochaill-coise airson leggings ?

What about deise-chadail for pyjamas and cochaill-coise for leggings ?
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Re: Gàidhlig equivalent of "Leggings"

Unread post by Seonaidh »

A rèir Stor-Data Briathrachais aig SMO, "troigheachan". Ach chan eil mi cinnteach gu bheil seo ceart. Sa Ghàidhlig, cleachdar "cas" gu tric airson "foot" sa Bheurla - agus airson "leg" cuideachd - ach cha chleachdar "troigh", fhad 's a tha fios agam, ach airson "foot". "Footings", anyone?

O seadh, dè a' Bheurla airson "pyjama"? No "gymkhana"? No "jodhpur"?
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Re: Gàidhlig equivalent of "Leggings"

Unread post by Níall Beag »

Chan eil rud ùr a th' ann an "leggings".
Leggings aren't a new thing.

Chan eil ciall ann am facal ùr a dheanamh nuair a bhios faclan gu leòr ann an http://www.dwelly.info
There's no reason to go making new words when there's plenty of words in Dwelly's....
Ceid
Posts: 56
Joined: Mon Aug 09, 2010 2:18 am
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: SAA
Contact:

Re: Gàidhlig equivalent of "Leggings"

Unread post by Ceid »

'S e òrain na Gàidhlg nas aosda a tha ann gun bridhinn mu "stocainn" neo seòrsa dhen "leggings" a chuireadh fir orra linntean 'sa chaidh. Bha sin gu dearbh coltach ri seòrsa dhen "leggings" boireannaich a chuireadh orra an-duigh, ged a bidh faclairean an latha an-diugh eadar-theangachadh "stocainn" mar "hose" neo "stocking." Co-dhìu, 's e "stociann" a tha am facal.

There are older Gaelic songs that speak about "stocainn" or the kind of leggings men would wear in generations past. Those were very much like the kind of leggings women wear today, although modern dictionaries will tr*nsl*t* "stocainn" as "hose" or "stocking." Nonetheless, the word you're looking for is "stocainn." (Basically "stocainn" can refer to any long, tightly-fitted leg covering.)
Ceid
Posts: 56
Joined: Mon Aug 09, 2010 2:18 am
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: SAA
Contact:

Re: Gàidhlig equivalent of "Leggings"

Unread post by Ceid »

Seonaidh wrote:A rèir Stor-Data Briathrachais aig SMO, "troigheachan". Ach chan eil mi cinnteach gu bheil seo ceart. Sa Ghàidhlig, cleachdar "cas" gu tric airson "foot" sa Bheurla - agus airson "leg" cuideachd - ach cha chleachdar "troigh", fhad 's a tha fios agam, ach airson "foot". "Footings", anyone?

O seadh, dè a' Bheurla airson "pyjama"? No "gymkhana"? No "jodhpur"?
A rèir Dwelly's: "troigheachan (DMy) sm Flap of a headless stocking which covers the troigh and is kept in place by trulachan round the second and third toes." Chan eil smuain sam bidh agam dé tha "trulachan" a' ciallachadh, ach seall am facal sin coltach ri seann fhacal a chiallachadh bad dhen stocainn seach an stocainn fhèin.

Gu chumantas, ciall "troigh" ionad-tomhais an-diugh. Chan eil miair faicinn "troigh" airson "cas" ann an sgrìobhadh neo labhairt an latha an-diugh, ach có aig a tha brath?

According to Dwelly's, this is what triogheachan means. I kave no idea what "trulachan" means but this word looks like an old word that means part of a stocking or legging instead of the legging itself.

Usually, "triogh" means a unit of measurement today. I have not seen "troigh" used for "cas" in contemporary writing or speech, but who can say?
Post Reply