Seonaidh wrote:A rèir Stor-Data Briathrachais aig SMO, "troigheachan". Ach chan eil mi cinnteach gu bheil seo ceart. Sa Ghàidhlig, cleachdar "cas" gu tric airson "foot" sa Bheurla - agus airson "leg" cuideachd - ach cha chleachdar "troigh", fhad 's a tha fios agam, ach airson "foot". "Footings", anyone?
O seadh, dè a' Bheurla airson "pyjama"? No "gymkhana"? No "jodhpur"?
A rèir Dwelly's: "
troigheachan (DMy) sm Flap of a headless stocking which covers the troigh and is kept in place by trulachan round the second and third toes." Chan eil smuain sam bidh agam dé tha "trulachan" a' ciallachadh, ach seall am facal sin coltach ri seann fhacal a chiallachadh bad dhen stocainn seach an stocainn fhèin.
Gu chumantas, ciall "troigh" ionad-tomhais an-diugh. Chan eil miair faicinn "troigh" airson "cas" ann an sgrìobhadh neo labhairt an latha an-diugh, ach có aig a tha brath?
According to Dwelly's, this is what triogheachan means. I kave no idea what "trulachan" means but this word looks like an old word that means part of a stocking or legging instead of the legging itself.
Usually, "triogh" means a unit of measurement today. I have not seen "troigh" used for "cas" in contemporary writing or speech, but who can say?