Culloden
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Culloden
Culloden - Cuil fhodair. In modern Gaelic it means fodder-nook. In the year 1238 the spelling was Cullodyn. It has nothing to do with fodder. It comes from lodan, a little pool. It means nook of the pool.*
*http://www.strathnairnheritage.org.uk/names1.html
*http://www.strathnairnheritage.org.uk/names1.html
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Rianaire
- Posts: 1549
- Joined: Mon Sep 24, 2007 6:04 pm
- Language Level: Caran robach sna laithean seo
- Location: Inbhir Narann
- Contact:
Re: Culloden
Fodder, Tha sin a chuir nam chuimhne àite ann an Sasainn ris an canar Fotheringay bhon a leithid Foddering gap a reir feadhainn. Co-dhiù 's ann an sin a fhuair Màiri Banrigh na h-Alba bàs
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: Culloden
Mac an Tàilleir has "Cùil Lodair. This may be "the secluded spot at the shelving slope"."
Re: Culloden
Of course it makes sense for the spelling to have changed. Even today, the events at Culloden still resonate through the hearts of the Scottish Highlanders. Culloden is still quite a touchy area in our History and ranks alongside Glencoe. So it does make sense that the Gaelic for Culloden has changed to match this feeling.
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Culloden
The point of me posting this was to show that the locals of the area are adamant that the official Gaelic for this placename is wrong. Culloden is a few miles from Strathnairn, and the local Gaelic speakers of the area referred to it as Cùl Lodain, not Cùl Fhodair. (according to Strathnairn Heritage Society)
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: Culloden
Sin inntinneach. Tha seann fhacal Cuimris "cul" a chiallaicheas "bothan" amsaa: cuideachd facal ann an Cuimris an latha an-diugh a chiallaicheas "caol". Sa Chuimris, tha facal "odyn" a chiallaicheas "àth" - chan e sin "àite far an tèid neach thar aibhne" ach "àite far an dèanar poitean". Mar sin, 's dòcha gun ciallaich "Cullodyn" "an t-ionad-crèadhaidh" no "an t-àth caol". An ann comasach a bhiodh seo, a roinn eachdraidh amsaa?
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Culloden
Tha e cumanta gu leòr uaireannan sa Ghàidhlig airson fuaim "r" a bhith air faclan air an litreachadh le "n".
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: Culloden
Bha mi dhen bheachd nach robh ainmean-àite Gàidhlig "oifigeach" ann, agus AÀA (aig a tha Cùil Lodair) an aon bhuidheann a tha a' feuchainn "uniformity" air soidhnichean amsaa a ràinig, ach iad gun chumhachdan ùghdarrais.An Gobaire wrote:The point of me posting this was to show that the locals of the area are adamant that the official Gaelic for this placename is wrong. Culloden is a few miles from Strathnairn, and the local Gaelic speakers of the area referred to it as Cùl Lodain, not Cùl Fhodair. (according to Strathnairn Heritage Society)

-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Culloden
'S dòcha gur e "oifigeil" am facal ceàrr, ach 's e an t-ainm a thathar a' cleachdadh sa h-uile raon oifigeil as aithne dhomhsa.
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: Culloden
Taing, tha mi a' tuigsinn a-nis.