Faclan neònach

Cuspairean co-cheangailte ri faclaireachd, Dwelly-d agus am Faclair Beag
User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1712
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Thu Dec 15, 2011 1:40 pm

Liosta de dh'fhaclan neònach a lorg mi ann an diofar àitichean ach chan eil a' dèanamh cus ciall (fiù ma bha eadar-theangachadh ann san tùs) agus chan eil mi deònach an cur san Fhaclair Bheag fhathast mar sin. Ma tha fiosrachadh agaibh, bhithinn fada 'nur comain ach tha e cgl mur eil, 's e "liosta obrach" dhomh fhìn a th' ann sa chiad dol a-mach.

  • Am Bràighe
    fhuair duine rud ri ithe dorras nach fheumadh m' athair mo bhiadhadh Am Bràighe 2000-4

  • Am Measg nam Bodach
    fidilean finntinn

  • Angus MacDonald (Press and Journal)
    air an àite fhàgail na mhuc-mhaic ostensibly pigsty, mess but form? -bhaic? -bhoig/-bhuig?

  • An t-Eilean Grianach Fallain E
    Sa chaimhleas èibhinn flùrain

  • An t-Ogha Mór
    a' gabhail a' ghiorsa in a tumult 'corraich le deòin')
    air trùimh nam bilean dwelling kindly on the lips
    buabainn hyphen?
    daoi air daraich fool on a log
    innleachd bhaoth cunning strategem
    peardsa Page (person)
    searg-ghruaim death (metaphor)
    srann-ghlaodh dirge

  • Badenoch Gaelic (A MacPherson)
    Bhiuthanas famous character
    lairganaich waiting, expecting
    lorghanach noisy
    muileann-leth-coise Probable this word should be Muileann-Laimh-Bradh – Quern

  • Bàrdachd Ghàidhlig (Watson)
    rasgaich ? vaunting
    seisneil ?
    prosmann incitement

  • Bho na h-Innse Gall as Iomallaiche
    bris bramas innilt dishonour the marriage bed
    còmhrag nan cungar clash of cultures
    damas gineis/samas gineis sense of inferiority/superiority
    feighinn pattern
    ionntach instinct
    lifeag picnic
    manach raigeach tonsured monk
    ròn teileach seal on guard-duty (faic teilid cuideachd)
    seafaidean goblets
    sirpisean silvery jugs
    smeargha flensing
    stilbeag, cuairteag, cearnag, cuairneag, suaineag, froi(dh)neag, cirbeag weaving patterns
    teilid mind-speech, telepathy

  • Bliadhna nan Òran
    Bàl Loch Arcaig - Gun fhios gu dè stàth dhomh ach m' àraidean fhìn
    Banais Ghleann Bhairigil - Gu bhith giùlan a' bheir-bainnse.; fair(ing)? Poss. form of beir? or bairghean?
    Cànan nan Gàidheal - Ach an galair a' bhlian' on deas; blian usually adj, is this form of bleoghainn?
    Cumha do Shìm Òg - Sin is foirmidh na choinneamh; noisy or ostentatious?
    Hò Ro 'illean, Na Bitheamaid Tùrsach - 'S bheir i air cuasach rìbhinn còir; syntax suggests cuasach is a noun, either way, cavernous doesn't make sense. Perhaps 'troglodyte'?
    Mo Nighean Donn Òg - Nach loiseadh rium tùr no lann. meaning of tùr and lann (tower/sense, blade/orchard) hinges on loiseadh which looks like a verb. Candidates might be loise(adh) flame but no evidence of this as verb
    Na Tulaichean - Chum e riù a ' bhòtach glossed as musket but?? perh. « (gun) butt?

  • Burns
    clamhasgain / clamhagain = snarling

  • Còco is Crùbagan
    Chaidh mòran iongnaidh is uabhais a mhùgadh às nuair a chaidh solas an dealain a chur air gun dragh sam bith = mùigeadh?
    mèadhalaich, bèadhalaich = bleating

  • Cregeen's Fieldwork Journals
    Vol 4
    scrorjən td68 maide-fithich
    shɔchle td70 ledge, bed
    tornistjə td74 turning of stack

    Vol 5
    bru-fheocaig ? most feoc- roots are martens etc but unglossed, tricky

    Vol 7
    cuiseagan geallaich cured a knee / sore limbs

    Vol 8
    clamanaichte sweltry

  • DASG
    17 (Assynt)
    annais (coltas annas/annaid/anainn ach cò dhiubh?)
    toppas (Beurla?)
    drein vootach ?
    23 (Tiree)
    stàg curb bit
    49 Islay
    suabhaill pot chain (word looks more like "swivel")
    67 Mull
    miolach for mionach, looks a legit n<>l variant but no ghits?
    umalas for domlas, looks a legit d- less variant but no ghits?
    69 Harris
    craoileach large/clums person, unsure if /krɯːl/ or /krɤil/ or sth else
    72 Scalpay
    spoileagadh is this /sboil/ or /sbɔLʲ/ or /sbɔl/? Says operation but what, in the sense of military or medical?
    aon-mhàl mess - perh. aon mheall?
    75 Tiree
    uileasach stiff - but cf uileasach le’m làimh (Uist) neither meaning clear.
    78 Harris
    gaistaidh beathach òg aitigeach
    84 Lewis
    smiurs (E) que?
    97 Harris
    sniabh pass (mountain) misint. of sliabh?
    99 Harris
    Alltan Aibhneageanaidh not sure if word or not
    101 Lewis
    dorochan corrach ? boxing/wrestling related
    115 Harris
    lann-shuileach ?
    116 Harris
    fèileabanachd [?] eating food slowly.
    gàireach palate; related to càirean no doubt but form dubious
    a boilithadh [?] pressing.
    156 Tarbert
    urpull
    179 Harris
    thug e riddalaidhs air
    180 E Ross
    proghal proud
    dreanata
    183 Skye
    unid nuid = luid?
    190 Lewis
    splinn = slinn, poss. typo/misreading shlinn?
    197 Uist, S
    alltair movement of fingers alt+ ?
    204 Tiree
    sgios de dh'uisge drizzle ... skies?
    260 Applecross
    boighlean shards looks like metathesis of bloighean
    262 Applecross
    duagan monotonous noise; dòrdan ?
    ciollag rag?
    267 Harris
    tònasach ?
    uabhcall ? uamarra?
    cnaimhseag louse, suspicious
    271 Harris
    dall bung (to plug a hole)
    278 Uist
    uileasach le’m làimh suffering. aoi-leasach? uidhl- ? uiln- ?
    278 Uist
    gigili blàth warm, humid, clammy
    air a dhol a bhobhta làir ? something with bad/changeable weather
    clò fiachlach two coloured cloth ?fiaclach
    gadhar weakness, failing ?gaorr
    iùdhrais evil ???
    gonnathalan hero
    fuinn allegedly suinn (heroes) but seems more likely misreadin of long s ſuinn as fuinn
    sloc iasgaich fishing station, looks fishy, who fishes from a pit?
    283 Lewis
    cóineal weeping
    gidhir-thomain tussocks
    camaiceanan tumbling cam..?
    x Lewis
    learach type of woman
    291 Skye
    cuidhbhil type of shelter, pen, cuithe for sure but -il?
    buaile mhiosdain whirligig
    barra stràc full strake; each word is clear but what is a full strake?
    biche pelt - surely typo for seiche?
    294 Uist
    tùbrais squabble etc looks like t + ùpraid but fem??
    salann rìligidh sprinkling of salt on fish
    tolt bed spread
    biuigeal bright; biùg + ail?
    oiseach Hiortach poss for r > l sound change in St Kildan?
    309 Harris / Applecross
    crocair (no gloss, net related)
    ìghneachan (N. Applecross) magan (asthma). ???
    a’ mhula-mhòid dab-chick? on sea seen before stormy weather. Very small birds. looks v much like a toad-word
    325 Skye / Calligary
    rangas reef
    drianach line ?driamlach
    326 Kintyre
    monais prob Scots? monish
    329 Tiree
    rìnne line of reefs
    cuibheall-chrò spinning top type toy but not entirely sure what kind
    pibhaideach person doing things the hard way
    330 Uist, N
    gnòbag settee
    333 Barra
    bu hort/buhort chair ??
    336 NS
    tùic vague outline
    341 Tiree
    brógalais swinging the lead ??
    346 Uist
    sùghan tart
    iucharlan piano both look like suspicious neologisms, sùghan overlaps with sowens
    347 Lewis
    stamh dubh nan each species?
    feamainn charraichgeach seaweed used as manure (descriptive or species?)
    352 Uist
    màbhail quiet
    353 Uist
    crith-sgamhain form of pneumonia which could kill a sheep; vague, poss suppurative pneumonia
    crith-nan-airnean also no clue
    354 Uist
    na ghriaran in this thoughts
    372 Eriskay
    ceann-teine part of a rainbow
    dùideach ?
    dlùithean hinge ??
    378 Uist
    piob a’ choinnethal uileann pipes
    382 Uist
    ann an trusg under authority/command
    beachan eirm bee hives, looks like fheirm but poss bad transcription or airc?
    383 Uist
    caban an instrument used in capping; » capan but what's the tool?
    màrach insatiable cow (food/water)
    384 Uist
    lethreisg unfit person leithrist?
    iughrag drop; looks like ciùbhrag without c?
    struidhlag small measure
    glògais glove
    cosagan strangers
    siollt, sìolt propagator
    dreug sling; this is usually meteor etc
    luid bhocs fool
    blàth theannachadh adjust a load?
    mòraidhean fertile land - not sure if noun or place name
    dìblidh regular visitor eh?
    ann an trochans in cahoots
    dròs fine ashes prob Engl dross?
    388 Uist
    basdalach strictly ruled? normally "flashy"
    sùdan long/deep roots
    393 Skye
    crann-slaod normally càrn-slaoid. Lack of slenderisation looks odd, prob metathesized càrn > cran
    cridhe mhónadh /kriə/ doesn't look like cridhe
    394 Glen Lyon
    plub lamp looks weird, maybe lump?
    spreac beak ??
    398 Harris
    Don-gnothaich lack of lenition weird
    spiol-mhè ref to mortling?
    403 Grimsay
    uileasg boundary marker; looks like a word for "boulder" or poss ? + easg "boggy land"
    umadair appealer
    fraid stockade; poss fraigh mis-transcribed?
    404 Grimsay
    Bhòil e mach he vomited. poss moil (cf moileadh rinse)?
    407 Grimsay
    bodhar elephant. Que?
    408 Grimsay
    fùlg course (of a ship) Germanic fulgijaną? Or maybe bad transcription? tulg?
    bealmadh breakwater, dam ??
    crad beetroot
    friseagan raspberries driseag?
    413 Harris
    galldrobadh accident; drubadh? drabadh?
    417 Harris
    reuleich forked branch

  • Fuaran
    Eucan, Cleamag, Seamag possibly names rather than nicknames (section also has Seuman (> Jamie))

  • Etymological Dictionary {Appendix}
    cionlas confound you; string for tying fingers of dead people
    mìlis white button
    stiùcan 12 times
    prio-taoil clatter, noise
    riodach kind n? v?
    siach avoid

  • Gaelic Songs of Mary MacLeod
    marcanta horseman, knight

  • Gearra-nan-Craobh 's an Cladach
    cuir 'nad ghearalan

  • Gnàthasan-cainnt
    an t-uidhir humid days in autumn; these are the dog days iuchar/futhar etc but the slender dh looks weird
    cha do rinn theab cron a-riamh "almost" never did any harm
    rach dhan t-sìochraidh go into hiding
    sapag = stapag

  • Grammar of Ros Goill Irish
    gasúr /gasər/ is this really gasúr with shortening or based on root gas cf gasan?

  • Harris Development
    meanagal intending, prob. mìnigeil?

  • Hebridean Connections
    (spelling in general is atrocious)
    sìlich ?
    tiodidh ?
    bòdach bòtadh?
    riag ?

  • Linguistic Atlas of Irish Dialects
    Arran
    beairt sure
    carr grin
    casaidh bridge over boggy ground
    clach rocaidh quern
    midhear meadow (miadar?)
    stuighean foundation sheaf
    tàlachan oystercatcher

    Benbecula
    duine singilte frail man
    sìnslein stroke of thatch

    Kintyre
    briceabhas breakfast
    gràbach harness
    /nə dèːrəxən sea-rods, teadhrachan? deurachan?
    muchrain(n) pigling
    taləv barking

    Lewis
    karakʲ could be caraig/caraid/car-àit(?) treadle
    iomlas gallbladder
    ʃəvag seabhag? seubhag? wig poss. bad English for quid?
    tuillear stout, well coloured???
    NuəLadʲ something you can drown in? dhan an ualaid e drown him; nach tu bha san ualaid? weren't you in trouble
    mɯːLʲas maoilleas? forehead

    Mid-Argyll
    baile munːinən sheep farm
    dealar an uisge rainbow
    cormagan cormorant
    fogaid aftermath, aftergrass
    jun.ənəx funny
    geurachan sharpening
    sìodag fairy

    Wester Ross
    tuairnealaich cataract
    caille snàth skein (no rudeigin mar sin)
    aislig, aislin(n)ean rib
    snas bolt
    tùs, maide tùs flail
    ionnsgachach learned
    fi.əɣən fin
    snórag snore/snoring
    a' farainn/fairinn feeling

    Sutherland
    bòcrach dunghill
    jãũLəx angry
    dʲev rainbow
    faLarʲər lightning
    ainmhig seldom
    dime harm
    sgòban clouds
    lallar scale(s) of a fish
    cianarail; cianadail = cianail
    taobh-ceangal half-tie (wtf?)

  • Luirgean Eachainn Nill
    làireachan layman

  • MacIntosh Postal Questionnaire
    cruimeach maggot m? typo? mh?
    bodach-rocaidh scarecrow ròcadh no rocadh?
    muileag-muc tadpole; > toad ach neònach

  • Muir is Tìr
    uioda gut snood
    spat legging
    féilidh short trousers
    Féill Slinnein Cò?? 24 December
    fid mast pin
    spear pump handle
    slùde mast partners
    boilear boiler, seadh, ach /bɔilər/ no /bɔlər/?
    lits (sail) leech
    pòilins mast panels polings?
    hogail gunwale eye bolt

  • Naughty Little Book
    geosg vagina; this looks like a variant of geòsgan/geòstan (ragwort)
    earball vagina; this seems unlikely for *vagina*
    bagais testicles (?)
    gogan penis; looks like form of Eng. cock but is it gocan/cocan/gogan?

  • Quizlet
    molachaid eating (food)
    paoineil skimpy (looks like delenited faoineil)
    raid ready
    trais mhòr big nose
    supalaidh easily seen
    pleòcan ?
    ealchaig in a prominent position (or) untidily
    ag ceilbhearachd being too fastidious (also given as "trifling")
    cuir fàineachan air press looks like form of fàin?
    doadha (doca) wee tough stout fellow
    ullamain ?
    draibheil (drèabhail) leaving to the end
    stiùc roost; act of sheltering
    mùrsanach duine heavy person
    lìtethe roof of the mouth (possible misreading of posset (lite) as palate?
    a' draonnan plodding (form of braon cf Irish draonán or drannd?)
    palonaidh mis-shapen garment
    nì i slìumag mhath she will make a good penny
    cha do ghabh mi taice/allt air I didn't take to him (?)
    Bha coic air a' chuthaig ?there was a secret at the cuckoo
    ceilbhreachd footery, pernickety work ?ceileireachd?
    thug e sgurran / sgrudadh air he gave him a good doing; DASG has sgrudadh AND sgrùdadh in the same entry ("swearing")
    splugan cold (illness)
    sgàrach scarlet
    chan urrainn dhomh an leanabh anaghladh I can't bide that child ?anacladh?
    'S e géinn de fhèin a sgoltas an darach
    ceanna-bhriste dandruff
    bradhal a stout fellow
    godaman a wee so and so
    clann an uaisgneais name for those who hid from call up behind double wall
    faoibhin na coise ?
    tha Alasdair numel air a' Ghàidhlig Alasdair is fluent in Gaelic
    earnaiseachd ?
    mùrsach (mùirseach?) great big top-heavy, lumbering thing
    Sitse ri Quebec! Siege of Quebec! ? also given as setting fire to. Perh laying waste/destruction rather than siege?
    meachdrach jolly, extrovert
    coimeanach obligatory ? prob comaineach, obliging

  • Rare Hebridean Gaelic Words
    cléis children's play (tha iad a' cléis, they are playing)
    sgàrdach vacant, startled, insane look, coltas sgàrdach
    sgibabo team of travelling men breaking in virgin ground for villagers
    scalafaitse hurl (thoir scalafaitse do)
    seadachdainn substance, increase, store (a h-uile latha mar tha tighinn dol nas lugha seadachdainn)
    meuchd /miaxg/ prob meuc < euc cf eucail disease, ailment
    coladiagan small, short-lived eddy of ashes near fireplace

  • Sàr-obair nam Bàrd Gaelach
    aignidh form of neo-aignidh i.e. composed?
    stol stol or stòl?
    neo-thruineil no idea, tried druineil, nn; perhaps Dineed tríntealach restless, nervous?
    munasg air seilg ??

  • Seanchas Ìle
    carrachag some species of seaweed; Dwelly says shellfish?
    sgeanag(an) pres. = sgianag in Dwelly but which seaweed is it?
    gaodhachail doing odd jobs

  • Sir Seòras Uilleam Ros
    plod flat? (td 17)

  • Sports Guidelines (MnE)
    ro-dhartach Offside
    Farpaisean Nàiseanta Glèidhte National Reserve Competitions - doesn't seem to be used

  • Tha Cuimhn' Agam
    breislig instead of breislich. Thuirt Raghnall MGD: Gaeilge "Breislig[h] Maighe Muirthemne" - buaidh aige sin air inntinn Laing?

  • The Gaelic of Kintyre
    slabhaicich slashing (?)

  • The Irish Language in Rathlin (if # then from Atlas of Irish Dialects 67
    a' tuigheal
    amhan # fathoms
    biachlaidh beachleach # dirty
    bortalan-buidhe # ragwort
    buaint # harvesting
    /kɛi/ double-tree
    kalvan kalmər # type of fish
    càraidheachd # mending
    carbhas # sheet
    cneatal? # /krötal/ knitting
    cuibhil mhór castle wheel
    cuidhil bheag common wheel
    dealg-dé # butterfly
    dìlseag # little finger
    eighreag
    eurais béil # bridle bit /eːrɪʃ/
    fa-rìreabh
    fir chlisne fir chlisle # aurora
    foisgear # whiskers
    frasaidheachd
    freiseilte fresh
    freisin also
    frithear/frithir sore
    fuaighean (vn, fuaigh) sow
    furanadh puffin
    furn puffin
    gabhal-deòrach goːl dʲɔːrəx snipe
    gall-deòrachan gaL dʲɔːraxən night bird
    gandar # gander
    gasar # lad (an e seo gasar pert fellow aig Dwelly?)
    geafta gate
    gimlean gimlet
    glasaid
    gléireach
    gobach
    gréas
    gréasair
    gruthagan
    ianais
    ionglais # watery milk
    jösəx # young girl
    iteagadh # flying
    làbag
    laiseag-ghuail
    léan
    leathrom
    leathromach
    lìodag # little finger
    liasag
    liath-shioc
    luachrach
    maide lʎːstər laostar? ladhstar? treadle #
    maram
    màran
    marcaidheachd + #
    mèanfaidh
    meithid
    milleag-rugail
    mìobhar
    moran
    muireatrach
    naomh (v)
    neamhnaid
    niutan
    ord
    paiteanach
    peatar, picture
    péicealach, showy person
    ponta
    pòsanadh; pozies, flowers
    pruthag
    raic
    ramaisg
    réidhte
    ryərəg; clip of hook
    riach
    riaghailt
    ribhe
    rideanachd
    roilleagach
    ruiseag-gobhail
    sàl-mhònach
    seafach + #
    seifeag, seafag; sheaf
    seilceag # snail
    seile
    seileastrach
    sgilleann # penny
    sgimileir
    sgithist
    sgoilt
    sgreuchlach
    sgreuchlainn
    sgriodlain
    sguit
    sigidh sealbhan # strawberry
    simileid
    siogatair
    sìol dubh
    sìol liath
    siùrailte
    sleamhanadh
    smeòrlach # thrush
    sneòinean
    sòbhrag
    sol
    spealt
    speurach
    sraianach puffin
    sraon corncrake
    stròcadh
    stuaman solitary/dull man
    sùbh-sealbhan strawberry
    tachainn chewing the cud
    tamhalt monster (cf amhailt)
    tamhnach
    teinntear hearth
    timear-teallaich
    tiomallta
    tionndachd turning
    tobhta beag
    tobhta gualann
    tobhta réiste
    tobhta togaile
    togachan ploughing chain
    tòrdan bunch, tuft
    treabhacan ploughing
    trèan fast adj treun?
    uagnach lonely
    Uilleam crath d' earball
    us
    ùsaideadh using
    ùsg

  • Tocher
    V.10 builidh prize-fighter (appears as name in other stories, some suggest Willie; poss. bully?) td.70
    V.11 gearran fishhook (td 84)
    V.13 a' satadh stepping out (td 218)
    V.15 Chuir e ma chuairt an iomach an iar he turned on his heels (tb 259)
    V23 leòdar/leòdair pewter badly transcribed /j/ (glossed as fheòdair) or genuine /Lʲ/?
    V 23 muinichidh i air an fhéill ?
    V 36 cairte-ciù cairt 'bark/tanning' ach ciù?
    V 48/49 cìobartach

  • Tomas Seannsair
    fulmra ?

  • Watson - Gaelic-English
    caon wily, cunning cha do lorg mi am facal seo àite sam bith eile
    cunthrach (fon innteart "ciùbhran")

  • Feadhainn eile
    dollaidh/dolaidh/doilidh dorgh?
    crannc plough attachment for earthing up potatoes suspect Scots crank
    Diotalman, Dotalman, duine beag dubh, Trì chasan fòidhpe is bonaid de dh'fhiodh. cf tòdalman/tòtalam but probably Scots diddle+man + dottle+ma i.e. teetering man, tottering man?



User avatar
AlasdairBochd
Posts: 216
Joined: Wed Mar 25, 2009 10:32 am
Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
Location: Australia
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby AlasdairBochd » Fri Dec 16, 2011 8:38 pm

sòirne thieving - Tha am facal sorner ann am Beurla Gallda. Tha sin a' ciallachadh duine a tha a' gabhail bracaist 's leabaidh no aoigheachd agus easan a' bagairt fhòirneirt.
Bha bàs na pheanas o chionn fhada.
'S docha gu bheil ceangal eadarainn.

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1712
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Wed Dec 21, 2011 5:46 pm

Inntinneach, 's mathaid gu bheil thu ceart ach fuirichidh mi gus an lorg mi e ann an àite no dhà a bharrachd, tha mi fhathast car amharasach mu dhèidhinn. Mòran taing :)

User avatar
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Re: Faclan neònach

Unread postby Thrissel » Sat Dec 24, 2011 12:06 am

Tha fiosrachadh nach eil ro shoilleir dhomsa san DOST:
sornar < sorn(e)
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query= ... &dtext=all
sorn(e) < sorthyn
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?xref=y ... ery=Sorn+e
agus sorthyn: OIr. sorthan, sorren, Irish f. 16th-17th c. English sources, sorehin (Spenser), soren (1600), soreine (1621) `the servitude of free quarterage or maintenance; a tax or rent in victual, etc. extracted from vassals' (Dictionary of the Irish Language (Royal Irish Academy)
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?xref=y ... ry=Sorthyn

User avatar
AlasdairBochd
Posts: 216
Joined: Wed Mar 25, 2009 10:32 am
Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
Location: Australia
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby AlasdairBochd » Sat Dec 24, 2011 7:00 pm

@Akerbeltz
Mhothaich mi an-dràsda gu bheil na facalan à leabhar "Bho na h-Innse Gall as Iomallaiche". Bha fear de na h-ùghdairean, Aonghas Iain MacDhòmhnaill, an tidsear Ghàidhlig agam agus caraid aig m'athair ann an Astràlia nuair nach robh mi ach deich bliadhna a dh'aois. Bha iad na chiad leasanan agam 'sa chànan. Chaidh leabhar a sgriobhadh mu dheidhinn, The Last Seanchaidh le John Douglas Pringle. Tha leth-breac agam mar PDF. A bheil thu ag iarraidh leth-bhreac, no duine eile ?

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1712
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Sun Dec 25, 2011 3:31 pm

Bhitheadh sin feumail, àidh :)

An Gobaire
Posts: 685
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby An Gobaire » Tue May 08, 2012 11:57 pm

ròn teileach seal on guard-duty (faic teilid cuideachd)


Tha seo coltach ri "saliva".....! Sin na tha e toirt a-steach orm co-dhiù...am facal teileach...
Dèan buil cheart de na fhuair thu!

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Wed Jun 27, 2012 2:05 pm

Tha mi direach air fhaicinn facal neònach ann an leabhar o 1785: "lamhghar" agus shaoilinn gur e "miotag" a tha an ciall dha (faic "gar" san AFB). "Laimhsich do bhuill acfuin lamhruisgte, Cha ghlac cat le lamhghar luchaibh, mar deir Eoghan Tiarmail."

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1712
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Wed Jun 27, 2012 3:04 pm

Inntinneach. Dè leabhar a tha siud?

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Wed Jun 27, 2012 4:06 pm

'S e "An t-Slighe chum Sai'bhris" a th'air - The Way to Wealth 'sa Bheurla. Sgriobh Ben Franklin an leabhran seo ann an 1758, agus chuir R. MacPharlain (fear gu math ainmeil, ma's math mo chuihmne) a' Ghàidhlig air ann an 1785 air iarrtas an Iarla Buchan (a réir Wikipedia, "a notable Scottish eccentric").

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Wed Jun 27, 2012 4:08 pm

ceangal:

http://digital.nls.uk/early-gaelic-book ... nscription

Chan e an "transcription" ach butarrais de OCR, 's mar sin tha mi ga deanamh as ùr

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Thu Jun 28, 2012 3:44 am

Tha an leabhran inntinneach cuideachd air sgath litricheadh fogharach a th'aige. Sgriobh MacPharlain "beannuighe" airson beannaichidh agus "maighistir" airson maighstir. Theagamh gu bheil seo litricheadh fogharach, co-dhiu.

Níall Beag
Posts: 1328
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Chan eil gaidhlig agam agus cha bhi
Location: Dún Èideann, Alba
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Níall Beag » Mon Dec 17, 2012 1:05 pm

An ann à Earra Ghàidheal a bha MacPharlain? 'S e fear de na diofaran móra eadar Gàidhlig na h-Alba agus na d-Éirinn a th' ann an -ch/-dh aig deireadh facail. (Sin a' tighinn bho na seann tusailean.) Ann an Ìle, theirear "balaigh" airson "balaich" agus a leithid.

An Gobaire
Posts: 685
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby An Gobaire » Tue Jan 28, 2014 1:39 am

Tha an liosta seo gu math sean, ach "Bucach" san liosta Leòdhasach, 's e cuideigin à Buckie a th' ann, 's chan e dìreach "Lowlander". Baile iasgaich a th' ann am Buckie air costa a tuath Mhoireibh. Tha mi cinnteach gun d'fhuair thu a-mach sin mar-thà ge-tà!!
Dèan buil cheart de na fhuair thu!

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1712
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Wed Jan 29, 2014 12:02 am

Chan eil e sean, tha mi cur ris fad na h-ùine ach tha sealltainn an latha a chaidh a chruthachadh :/

Lorg mi Bucach 'pertaining to Buckie' ach cha robh mi cinnteach a thaobh an 'lowlander' ... cuiridh mi Bucach ris mar 'neach à Buckie' cuideachd, mòran taing!