
What does it mean? Various questions
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
Nas fhearr: Tuigidh mi seo!
Eisimpleir eile: Am faic thu am beann thall an-siud?
- Chì!
- Chan fhaic, tha craobh san rathad
An urrainn dhut am beann thall an-siud faicinn?
- Chan urrainn, tha mi dall.
Eisimpleir eile: Am faic thu am beann thall an-siud?
- Chì!
- Chan fhaic, tha craobh san rathad
An urrainn dhut am beann thall an-siud faicinn?
- Chan urrainn, tha mi dall.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
Mòran taing, a GhunChleoc!
Tuigidh mi seo, ged nach fhaic mi dad mu dheireadh an latha san oifis againne!

Tuigidh mi seo, ged nach fhaic mi dad mu dheireadh an latha san oifis againne!

Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
Seo a' cheist eile agam.
Cha thuig mi an rann mu dheireadh den "Oran Do Mharcus Nan Greumach" le Uilleam Ros, i.e. trì loidhneachan mu dheireadh:
Agus dè mu dheidhinn am bàs agus "no ge d'..." ???
Am biodh am bàs bras nas fheàrr na an t-shìth (peace) ris na Lunnainnich?
Cha thuig mi an rann mu dheireadh den "Oran Do Mharcus Nan Greumach" le Uilleam Ros, i.e. trì loidhneachan mu dheireadh:
Bha mi den bheachd gu bheil "toirt àite do X" a' ciallachadh "give place to X"; ach tha sin coltach ri "go away" san co-theacsa seo.On fhuair sinn fasan le'r sàr chleachdadh,
Dùisgeadh beachd ar sinnsir,
Le rùn gun cheilg 's na h-uile fear,
'S gun mheirgh' air leirg nan Lunnuinneach,
Le sunnt a's gleus, a's barrachd spèis
Toirt àite* fein do'n Rìgh,
Mo bhàs gun èis mar b'fhearr leam fein sin,
No ge d' èibht' an t-shith!
* This song, as title indicates, was composed on the repeal of President Forbes's unclothing act, and an anecdote is related of its first rehearsal, which we deem not unworthy of a place here. Our author, like all other poets of his day and country, was a staunch Jacobite, while his father was equally firm in his adherence to the family of Hanover. William had composed the song during one of his excursions through the country, where he probably heard of the era...re of the obnoxious act from the Statute Book, and sung it for the first time to a happy group of rusties who were in the habit of congregating nightly at his father's ingle to hear his new compositions. When he came to the last stanza, in which he indirectly lampoons his Majesty, "Ah!" said his father, involuntarily laying his hand on a cudgel, "ye clown, you know where and when you sing that." "Really, father," replied the poet, "I would sing it in the House of Commons if you were not there!"

Agus dè mu dheidhinn am bàs agus "no ge d'..." ???
Am biodh am bàs bras nas fheàrr na an t-shìth (peace) ris na Lunnainnich?
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
Toirt àite fein do'n Rìgh, - Literally: Give the king his own place
èibht = èighte, one would shout, d' = dè, 's dòcha.
èibht = èighte, one would shout, d' = dè, 's dòcha.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
Mar sin, "we'll give the king his own place" (glè mhath!),
"and I'd prefer to die very soon OR (?) whatever (?) one would shout the peace"...
Chan eil na facail mu dheireadh a' dèanamh tuigse sam bith dhomhsa...
No 's dòcha:
"I'd prefer sin (i.e. about the king etc.) to whatever peace proclaimed".
Agus "Mo bhàs gun èis" -- tha e coltach gun robh e airson seo a dhèanamh nas nochte no nas làidire, mar bhòid sam bith, nach eil?
"Let me die if not", 's dòcha, ach cha tuig mi ciamar a bhios seo ag obair.
"and I'd prefer to die very soon OR (?) whatever (?) one would shout the peace"...
Chan eil na facail mu dheireadh a' dèanamh tuigse sam bith dhomhsa...

No 's dòcha:
"I'd prefer sin (i.e. about the king etc.) to whatever peace proclaimed".
Agus "Mo bhàs gun èis" -- tha e coltach gun robh e airson seo a dhèanamh nas nochte no nas làidire, mar bhòid sam bith, nach eil?
"Let me die if not", 's dòcha, ach cha tuig mi ciamar a bhios seo ag obair.
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
Cunnaic mi rudan mar sin roimhe:
Tha sin coltach ris a' ghuth fhulangach, ach car neònach dhomhsa.
A bheil sin a' ciallachad dìreach nach eil a' bhuidheann deuchainnean gan dèanamh no nach eil deuchainnean gan dèanamh fhèin?BBC Naidheachdan wrote:Tha a' bhuidheann ag aideachadh nach eil deuchainnean gan dèanamh
Tha sin coltach ris a' ghuth fhulangach, ach car neònach dhomhsa.
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 1783
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
= No ged èibhte an t-sìth = even though peace were to be calledNo ge d' èibht' an t-shith!
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
This is a passive form ... that tests/exams/examinations aren't being madepoor_mouse wrote:Cunnaic mi rudan mar sin roimhe:A bheil sin a' ciallachad dìreach nach eil a' bhuidheann deuchainnean gan dèanamh no nach eil deuchainnean gan dèanamh fhèin?BBC Naidheachdan wrote:Tha a' bhuidheann ag aideachadh nach eil deuchainnean gan dèanamh
Tha sin coltach ris a' ghuth fhulangach, ach car neònach dhomhsa.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
Bha seo (an guth fulangach) san TYG (Aonad 14): Tha mi air mo shàrachadh! -- agus msaa.
Ach bha mi den bheachd nach fhaod sin a bhith ach còmhla ri "air".
Mar sin, seo guth fulangach:
"tha deuchainnean air an dèanamh" -- perfect,
"tha deuchainnean gan dèanamh" -- continuous,
ceart?
Ach mar eisimpleir, ma tha luchd-einnsiniridh a' dèanamh nan deuchainnean riatanach,
"bha iad gan dèanamh an-dè"
"bidh iad air an dèanamh a-màireach" --
seo guth spreigeach; a bheil sin ceart?
Ach bha mi den bheachd nach fhaod sin a bhith ach còmhla ri "air".
Mar sin, seo guth fulangach:
"tha deuchainnean air an dèanamh" -- perfect,
"tha deuchainnean gan dèanamh" -- continuous,
ceart?
Ach mar eisimpleir, ma tha luchd-einnsiniridh a' dèanamh nan deuchainnean riatanach,
"bha iad gan dèanamh an-dè"
"bidh iad air an dèanamh a-màireach" --
seo guth spreigeach; a bheil sin ceart?
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: What does it mean? Various questions
tha deuchainnean air an dèanamh - exams have been done - perfect tense, passive voice
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are (being) done - present tense, passive voice
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are doing them - present tense continuous, active voice
bha iad gan dèanamh an-dè - they were doing them yesterday - past tense continuous, active voice
bidh iad air an dèanamh a-màireach - they will have been done tomorrow - future perfect tense, passive voice
I guess. Anyway, to what extent can you match English grammar terminology with Gaelic grammar structures?
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are (being) done - present tense, passive voice
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are doing them - present tense continuous, active voice
bha iad gan dèanamh an-dè - they were doing them yesterday - past tense continuous, active voice
bidh iad air an dèanamh a-màireach - they will have been done tomorrow - future perfect tense, passive voice
I guess. Anyway, to what extent can you match English grammar terminology with Gaelic grammar structures?
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
Not sure, try using some English grammar terminology instead of Latin and we'll see....Thrissel wrote:I guess. Anyway, to what extent can you match English grammar terminology with Gaelic grammar structures?

-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: What does it mean? Various questions
Airson an fheadhainn aig nach eil ùidh don Laideann...
tha deuchainnean air an dèanamh - exams have been done - ended time, done-to way
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are (being) done - now time, done-to way.
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are doing them - now carrying on time, doing way.
bha iad gan dèanamh an-dè - they were doing them yesterday - then carrying on time, doing way
bidh iad air an dèanamh a-màireach - they will have been done tomorrow - coming ended time, done-to way
I guess. Anyway, to what extent can you match English word-group sayings with Gaelic word-group rote?
tha deuchainnean air an dèanamh - exams have been done - ended time, done-to way
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are (being) done - now time, done-to way.
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are doing them - now carrying on time, doing way.
bha iad gan dèanamh an-dè - they were doing them yesterday - then carrying on time, doing way
bidh iad air an dèanamh a-màireach - they will have been done tomorrow - coming ended time, done-to way
I guess. Anyway, to what extent can you match English word-group sayings with Gaelic word-group rote?
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: What does it mean? Various questions
Ceart gu leòr!
Tha sin cudromach dhomh gum faod "tha deuchainnean gan dèanamh" dà rud eadar-dhealaichte a chiallachadh (mar a tha "tha iad air an dèanamh" cuideachd).
Agus cò a tha gan (air an) dèanamh -- tuigidh mi seo à co-theacsa, tha mi 'n dòchas.
Tha sin cudromach dhomh gum faod "tha deuchainnean gan dèanamh" dà rud eadar-dhealaichte a chiallachadh (mar a tha "tha iad air an dèanamh" cuideachd).
Agus cò a tha gan (air an) dèanamh -- tuigidh mi seo à co-theacsa, tha mi 'n dòchas.

Eilidh -- Luchag Bhochd