Net set for 'language shake-up'
Dè mu dheidhinn seòlaidhean leis an t-sràc mhall, ge-tà?

Ciamar a ruigeas daoine na làraichean sin-san nach eil comasach air samhalaichean, m.e., Arabach a thaipeadh? (Dè cho tric a tha daoine a' dol gu làrach-lìn sam bith le taipeadh, seach copypasting no cliogadh air ceanglaichean, co-dhiù?)akerbeltz wrote:ciamar a ruigeas daoine thu nach eil comasach air stràc a thaipeadh?
Nas trice na tha dùil, chanainn. Gu h-àraid ma fhuair thu bileag no cairt gnothaich bho chuideigin. Tha cliceadh cumanta, tha fhios, ach tha ceistean ann.(Dè cho tric a tha daoine a' dol gu làrach-lìn sam bith le taipeadh, seach copypasting no cliogadh air ceanglaichean, co-dhiù?)
Icann's President, Rod Beckstrom, believes the change will help remove an inbuilt cultural bias at the heart of the internet's infrastructure.
"It may not be that important to you and me because we grew up in Latin-based languages," he tells me.
"But for other people who grew up in China, India or Korea, or many other places using different scripts, not only is it an issue of convenience, but it's an issue of what's right, the right to express their names in their own cultural language."
Just down the road from where the Icann board is meeting here in central Seoul, I caught up with a group of Korean pensioners, learning how to use the internet at an adult education centre.
Sixty-four-year-old Park Seung-Ja is struggling.
"It's so inconvenient and cumbersome having to keep switching to the western keyboard," she tells me.
"I'm having to go back decades to remember the English I learnt at school."